主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
偶喜欢中文底蕴较深文笔优美的林版,确如楼下小木所说!
后来我看了赖译的挪威的森林,于是想来若不是林这个再创作水准的翻译,村上在中国的影响力估计连现在的一半都达不到...
关于莎翁,曹版没看过,朱版和梁版偶都买了,对照着看,各有千秋,有趣得很!但是对于科技、经济、军事等专业性较强的原著,偶还是倾向于由业内人士来翻译,当年看过张召忠翻译的《猎杀红色十月号》后再去看非专业人士翻译的版本,鼻子差点气歪了!
- 相关回复 上下关系8
🙂各种语言都有其美妙之处 四处张望 字92 2010-05-03 22:37:55
😉才知方兄是lady 天子穆穆 字0 2010-05-03 20:38:01
🙂其实双方挑挑错也好 不知 字46 2010-05-03 18:07:19
🙂就翻译风格而言,
🙂翻译就是胡闹,关键是要学外文 雷声 字52 2010-05-03 16:38:21
🙂这个很不同意,翻译很重要,可以保住本身文化 本嘉明 字0 2010-05-08 20:15:15
🙂用无知保住的文化? 雷声 字0 2010-05-09 08:37:50
🙂说翻译是再创作,其实比再创作还难!原作在那儿呢 山有木兮 字195 2010-05-03 16:04:43