主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
不错,还是挺好看的。译者么…惭愧,还真的没注意。觉得还是好看可能和世界尽头与冷酷仙境的情节比较曲折有关。
挪威的森林情节比较简单,要吸引读者,对文笔的要求就高了。
我也喜欢林少华的翻译。村上的小说给我的最大印象莫过于“孤独”。不知道是村上的原意还是林的再创作。但是林的译本对那种“孤独”实在是表现得很好。林的文字也很有自己独特的风格。
- 相关回复 上下关系5
🙂恩,我说得规范,并不是指一种范式, 南方有嘉木 字158 2010-05-03 15:56:22
🙂译错和没译对是不同的概念 4 渔樵山人 字753 2010-05-03 15:31:52
🙂每次看到林翻译的名词 6 小木 字738 2010-05-03 14:57:16
🙂我看过英文版的世界尽头与冷酷仙境
🙂我个人看到过的感觉上最孤独的是杰克伦敦 方解石 字186 2010-05-04 07:36:19