主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
译错是指翻译出来的和原文完全不是一个意思。在这里可以用一个典型例子“常凯申”。这样的错误是真正的错误。用那个老话来说,失“信”了。
还有一种就是没译对。您在文中说的大致上都是这种例子。本来有更好的翻译,可翻译的人没能做到。比如说那个“Route 66"就是这样的例子。不是很清楚当时的语境,从上下文来看,应该是对当时看电视的人百无聊赖的一种暗示,因为这个电视剧是一个很老很老的重播了。老人做在坐在酒吧里看一些老掉牙的电视剧是一个用的很滥的渲染。这对于日本人当然很重要,只要一写出来,读者就能感到。可对于翻译来说就不那么重要了,因为没人对这个电视剧有感觉。所以航线66也好,66号公路也好,结果都是一样的。
作为事实上的再创作,山某作为一个读者要求的只是不要译错。其他的基本上就是各看各的吧。不要说外文了,中文同一句话都可以有不同的说法。谁也不能说那个是翻译是最好的。
- 相关回复 上下关系7
🙂说的有道理!送花! 青青树叶 字0 2010-05-05 06:19:52
🙂千万别有一个统一的规范 1 渔樵山人 字120 2010-05-03 15:43:35
🙂恩,我说得规范,并不是指一种范式, 南方有嘉木 字158 2010-05-03 15:56:22
🙂译错和没译对是不同的概念
🙂每次看到林翻译的名词 6 小木 字738 2010-05-03 14:57:16
🙂我看过英文版的世界尽头与冷酷仙境 sweeter 字338 2010-05-04 02:55:39
🙂我个人看到过的感觉上最孤独的是杰克伦敦 方解石 字186 2010-05-04 07:36:19