主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
举个例子,我看台湾朱学恒译的《魔戒》,同英文一起看(我对喜欢的书,习惯是一本中文,一本英文同时看,有时左手举一本,右手举另一本,犹如小姐“转台”,一乐也),结果发现英文到100页时,中文本已经到118页了。原著里一个(指代洛汗人的)HORSE MAN,中文就翻成相当浪漫的“骠骑”。
其实朱本已经很忠实原著了,但简洁之美,不是白话中文所擅长和喜欢的。你从白话文的语句结构看,我们就添加了很多废字,只是为了照顾音节,念起来顺口。
- 相关回复 上下关系8
🙂文人相轻,非要钻牛角尖不可 1 猫元帅 字40 2010-05-03 23:54:41
🙂文人相轻,非要钻牛角尖不可 猫元帅 字0 2010-05-03 23:50:15
🙂小女无知,翻译过一本小书 6 方解石 字856 2010-05-03 18:59:35
🙂你的感觉对,英文以简洁为美
🙂同感。。。我也觉得英文的不如中文好 晨池 字146 2010-05-07 08:48:52
🙂各种语言都有其美妙之处 四处张望 字92 2010-05-03 22:37:55
😉才知方兄是lady 天子穆穆 字0 2010-05-03 20:38:01
🙂其实双方挑挑错也好 不知 字46 2010-05-03 18:07:19