主题:【原创】雨中听镇远 -- 萨苏
纠错:
首先,向方惠 / 郑曦原 / 胡书几位致敬,我很敬重他们编写
《帝国的回憶——纽约时报 晚清观察记》一書的工作。
北宸找的原文让我很震撼,读过后发现译文有几处问题,指出如下。:
1
It may or may not be true of these officers
that nothing in their lives was so becoming as the leaving of them.
不管这些军官在他们的实际生活中是否像他们离开时表现的那样,
Such a showing was very much needed.
正:
也许,这些军官的一生中没有任何同这次舍生一样体面的东西。
评:
原译很中性,而原文的含义是强烈的怀疑和贬斥。
2
Indeed, this news of the triple suicide is the first announcement there has been
that the words honor and shame had any meaning to Chinese officer of high rank.
的确,这三位军官的自杀首次表明,“光荣”与“耻辱”这两个词,对大清国的某些高级官员来
说毕竟还是有不同含义的。
正:
“光荣”与“耻辱”这两个词,对大清国的高级官员来说还有点意义。
评:
二者并列,没有比较的意思。
3
The majority of these officers have made
their their country an object of contempt
to all mankind,a circumstance which did not
seem to concern anybody in China.
大清国官员中的大多数在让自己的国家成为世人蔑视的对象时,似乎也让世人不再关心任何中国
人。
正:
大清国官员中的大多数使自己的国家成为世人蔑视的对象,而这种境况(自己的国家成为世人蔑视的对象)似乎与任何一个中国人漠不相关。
评:
此处concern anybody in China的用法译者没有掌握。
4
That three Chinese officers should show sensitiveness
enough about a Chinese defeat to drive them to suicide is
a small sigh that the nation is not altogether so contemptible as
it has appeared.
这三名中国军官由于祖国的战败而自杀,这个小小的迹象表明,这个民族并不整个都是可鄙的,
她并不像以前向世人所表现出的那样。
正:
三名中国军官为祖国战败表现出了(对荣辱的)强烈敏感,这敏感强烈到驱使他们自杀的地步。
这个小小的迹象表明,这个民族并不整个都像她过去所表现的那样可鄙。
评:
不是自杀本身,而是自杀所表现的(对荣辱的)强烈敏感受到推崇,与过去表现的麻木与
厚颜对比。敏感必须显式地译出来。
5
But, even so , it was much more respectable and
dignified in them to anticipate the penalty of failure than
to await it,
and any exhibition on the part of a Chinese commander, of comparative respectability and dignity and of a decent respect to the opinion of
mankind, is as encouraging as it is unexpected.
但即使如此,他们不是去等待惩罚,而是自杀殉职,这种做法是多么有骨气、多么可敬啊!
就一
个中国军官来说,他们身上表现出的任何一点可敬的品性和做人的尊严,都是对人类一种意想不
到的鼓舞。
正:
但即使如此,他们的主动承担败责而自杀,比之等待罪罚降临,总是更可敬,更有尊严的。
而且,就一个中国军官来说,相当水准的可敬,尊严和对人类舆论的尊重的任何表现,都是既鼓舞人心,又出人意料的。
评:
此句错得比较严重。
首先,much more respectable and
dignified in them
不是绝对的——这种做法是多么有骨气、多么可敬啊!
而相对的——相对于await it的可鄙。
其次,comparative,指的是可与西方相提并论的,不是泛泛的。
此外,a decent respect to the opinion of mankind,出自独立宣言。
是一普遍确立的价值。
总的来说,原作者对中国人是极度鄙视的,或者说当时的整个美国社会对对中国人是极度鄙视的,
以致原作者最后完全是在解释自己没有过度褒扬中国人,而是说他们一向缺少荣誉感,一旦表现出来一点,
一方面因为是进步,值得提携,让我们不那么绝望,is as encouraging ,
一方面因为少
而有新闻价值,as it is unexpected.
而译者没有注意到这些,把原文译成了衷心的钦佩和赞扬。
其实,那个年代的中国人,哪里能够拥有这些。
对了,译文中的张将军应是张文宣,不知为何不译出。
- 相关回复 上下关系8
🙂剛剛找到一篇《紐約時報》1895年2月19日刊登的報導, 120 北宸 字3360 2010-07-29 22:11:54
🙂谢谢北宸MM。终于第一次见到自己景仰多年的薩鎮冰了 1 蓦然回首2 字0 2010-08-19 10:24:04
🙂老萨做的事情和那三位殉国的英灵一样可敬 1 朱红明 字0 2010-07-31 10:12:48
🙂纠错
🙂补一则 11 人间树 字1708 2010-07-30 07:22:40
🙂致敬。献花 1 玉垒关2 字0 2010-07-30 03:08:18
🙂其实,北洋水师对于中国还有另一个重要意义 67 萨苏 字1447 2010-07-30 01:37:18
🙂泪花这个结尾 1 柴门夜归 字67 2010-09-12 18:15:12