主题:【原创】榫卯:腰鼓,银锭,鸟儿的尾巴 -- 藏猫猫
从你对德文、英文和中文这三个词的解释来看,最多只能说汉、英、德语在造词的时候,有可能因为面对的是相似的客体,采用了相似的思维路径,如你文章前面说的,“不是你能想到别人想不到的”。从德、英、汉语中对应词汇出现的时间顺序便推出“燕尾榫”是舶来品,有点跳跃了,缺乏不同时期的文献或实物能够建立起来的证据链。
----我不是说否定你主贴中猜测的可能性,只是说还可以再拓宽思路。
比如说英文,我们同样称之为“燕尾”,但“燕尾服”的“燕尾”是“swallowtail”,“燕尾榫”的“燕尾”则对应的是“dovetail”。
我记得“燕尾服”是这个词汇该是个舶来品,最初是日本人翻译的,然后传入中国。遵循相似的逻辑,若“燕尾榫”这个词是从英文舶来的话,被称为“鸽尾榫”或“鸠尾榫”的可能性更大。若从德语直接译过来,则有可能被译为“燕尾榫”,也可能被译为“蝶翼榫”或“蝴蝶榫”。
另外,一般一个舶来词对应的客体或概念,也是舶来的,比如芭蕾、范畴、维度。若你所说,“燕尾榫”这个物体本身是个土鳖的话,取个假洋名的可能性相对较小,尤其我们也一直存在“燕尾”这一词汇。
你指出“燕尾榫”并不具备我们一般常见的“燕尾”形,我有两个想法供你拓宽思路(虽然这两个想法肯定更缺乏证据支持):
第一,这里的燕,有无可能指“燕雀”或“燕隼”,如图:
燕隼:
[IMGA]http://a0.att.hudong.com/72/60
01300000184280121844608472736_s.jpg[/IMGA]
燕雀:
第二,燕尾本身固然是剪刀形,但燕尾之间那个空间不就是一个类梯形,或半个腰鼓么?
- 相关回复 上下关系7
🙂觉得隼尾如何? 1 人间树 字279 2010-08-16 04:29:06
🙂真高兴看到您肯定燕尾榫乃借德人之名 1 藏猫猫 字596 2010-08-16 05:15:08
🙂榫字自簨、笋演化而来 2 藏猫猫 字1278 2010-08-16 04:47:49
🙂猫猫,我觉得你的证据链不是很充分,
🙂谢谢嘉木姐,现在的确证据不充分 6 藏猫猫 字1733 2010-08-14 00:17:09
🙂大羞愧,猫猫不要谦虚。 2 南方有嘉木 字1164 2010-08-14 07:49:37
🙂自己补充两个其他语言的“燕尾榫” 13 藏猫猫 字640 2010-08-13 12:49:31