主题:【原创】遗忘的骑士(一) -- 履虎尾
共:💬27 🌺167
既然是原译本再版,那么就必须忠实于原来的译作。原译作中若有错别字,当然可以改正,但除此之外一字不得改动!
我承认,从英语发音习惯角度,Lancelot 翻成“兰斯酪特”更容易让读过原版小说的人对得上人物(“兰斯洛特”其实也不够准确),但这不能成为再版时修改人物译名的理由。有本事你自己重新翻一次,你爱叫个啥就叫个啥,没人管你。可就是不能拿着前人的作品做局部改动。不由让人想起金圣叹和毛氏父子...不过改掉人物译名,毕竟还是远远不如金、毛把原著弄得面目全非那样可憎!
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】遗忘的骑士(一) 118 履虎尾 字4103 2010-09-06 23:49:13
🙂履虎尾老师 1 纤纤淑语 字26 2010-10-17 00:21:07
🙂老师这个词现在有点怪了 代码ABC 字37 2012-04-09 20:16:40
🙂赞同虎老师
🙂同意酒兄所说 1 履虎尾 字130 2010-09-12 18:32:38
🙂欢迎虎老师出洞 2 乃力 字422 2010-09-11 23:48:43
🙂乃力兄, 3 履虎尾 字163 2010-09-12 18:37:31
🙂崔思痛、马汉思、高朗翰、莫俊德、梁纳斯 5 龙旗飘扬的舰队 字107 2010-09-10 09:14:01