主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树
共:💬169 🌺543 🌵7
中文里有个“昔”,又常用又有意境,法语英语里都挑不出某词来匹配,又能说明什么呢?就好像你说的,“别扯那些没用的”。
antan这个词,也基本上每个受过中学教育的法国人都懂,只是不太会用它而已。还有一个词,也是“昔”的意思,也同样在我说的那首诗里,即题目中的jadis。所谓的《古美人歌》,Ballade des dames du temps jadis,其实更确切的是《昔时美人歌》。中文的《今古奇观》,就被翻译成Récits de jadis et d'aujourd'hui。这个词比antan要常用得多。但是法语里面有两个可以翻成“昔”的词,又能说明什么呢?
昔不昔的,如果只扯这东西,说明不了什么,增加点知识而已。但是如果要系统地扯,那么就需要有系统的实证。扯一个点,那么就像我说的那样,想妄自菲薄就能扯出妄自菲薄的理由来,想狂妄自大的也可以扯出狂妄自大的理由来,“没用的”。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂貌似没几个人使用啊 泉畔人家 字506 2010-09-11 05:51:03
🙂英语里是新造的 2 明日枯荷包 字431 2010-09-11 06:07:48
🙂问题是antan这个词有多少人懂? fullerene 字78 2010-09-13 08:56:49
🙂你指的什么区别啊?
🙂这个同意 23 泉畔人家 字873 2010-09-11 06:49:18
🙂这么说吧 人间树 字218 2010-09-09 01:58:06
🙂滔滔江水,也要来自源头不起眼的一口山泉 32 泉畔人家 字1851 2010-09-09 02:39:59
🙂这个,滔滔江水,其实是没法真的找出源头来的…… 蚂蚁不爱搬家 字408 2010-09-11 03:44:22