主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树
共:💬169 🌺543 🌵7
但是也可以解释为过去的年代,不一定是去年。法语里的antan则是一个古词,原来也是去年的意思(an是年的意思),但是后来也作为“以前的年代”解释。“昔年之雪而今安在”,这个意境也是非常漂亮的。要说诗歌的以小见大,这和文化积淀有关,并非只是那几个文字带来信息。中文诗歌翻译成英文会损失信息,英文诗歌翻译成中文也一样。
这种东西,还是要实证,虚的理由一条条扯不管用。想妄自菲薄就能扯出妄自菲薄的理由来,想狂妄自大的也可以扯出狂妄自大的理由来。
- 相关回复 上下关系8
🙂汉字并不是单纯的象形文字 57 泉畔人家 字3195 2010-09-09 01:43:36
🙂和“昔”对应的英语词可以用yesteryear 4 明日枯荷包 字257 2010-09-09 01:58:30
🙂貌似没几个人使用啊 泉畔人家 字506 2010-09-11 05:51:03
🙂英语里是新造的
🙂问题是antan这个词有多少人懂? fullerene 字78 2010-09-13 08:56:49
🙂你指的什么区别啊? 2 明日枯荷包 字706 2010-09-13 10:15:23
🙂这个同意 23 泉畔人家 字873 2010-09-11 06:49:18
🙂这么说吧 人间树 字218 2010-09-09 01:58:06