主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
谨记勿忘,汝即君位,当护国卫教。
Never forget, that, as a king, you are at once the protector of religion and of your country.
神坛御座,诚乎一体,必相扶相成。
Consider the altar and the throne as inseparable; they must always sustain each other.
弃教之君,桀纣之属,无神之民,禽兽之类。
A sovereign without religion is a tyrant; and a people who have none may be deemed the most monstrous of all societies.
教或可以无国,国断不可无教,政道之本,唯圣法耳。
Religion may exist without a state; but a state cannot exist without religion; and it is by holy laws that a political association can alone be bound.
汝当为民垂范,唯虔唯德,勿骄勿纵。
You should be to your people an example of piety and of virtue, but without pride or ostentation....
一君之顺悖,系万民之福祸;独夫之所为,当国运之所寄。
Remember, my son, that it is the prosperity or adversity of the ruler which forms the happiness or misery of his subjects, and that the fate of the nation depends on the conduct of the individual who fills the throne.
夫盛衰沧桑者,世间恒常也;故当勇毅以临天威,谦慧以承天眷。
The world is exposed to constant vicissitudes; learn, therefore, to meet the frowns of fortune with courage and fortitude, and to receive her smiles with moderation and wisdom.
是故,恩泽万民,此天降我儿不辞之大任;神灵护佑,惟后世之民犹忆而颂之。
To sum up all,may your administration be such as to bring, at a future day, the blessings of those whom God has confided to our parental care upon both your memory and mine!"
=============================
英文版来源:
《The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World: Parthia and Sassania》
中文版由网友【石工】主笔翻译,我略加润色。
=============================
- 相关回复 上下关系8
🙂这里有点不通呀 1 cmosplay 字267 2012-06-28 01:10:31
🙂此说出自《塔巴里史》第五卷,原文很黄很暴力 1 赫克托尔 字0 2012-06-28 01:46:28
🙂捧场:《太祖传国遗诏》汉译(文言版) 8 石工 字1869 2010-09-23 12:36:08
🙂多谢捧场,我略作润色,如果没啥问题,我就放入正文
🙂好呀,你的中英文混排版,更能看出中文的精炼 1 石工 字387 2010-09-24 05:46:44
🙂我也觉得最后一句太长 赫克托尔 字64 2010-09-24 06:56:06
🙂居然是靠美男计拿下 liupang 字6 2010-09-22 14:42:00
🙂【求助】求翻译 3 赫克托尔 字219 2010-09-18 06:15:28