主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
共:💬905 🌺5014
可能古人的文章都是骈文的调调,中外概莫能免。
我这个译文是凑趣的,“天”、“神”混用,经不起推敲的,不过翻成现代汉语,一样要纠缠在细节里,反而容易迷失本义。好在谁也没有见过古波斯文的原本,见了也认不得,说不定英译者也是用英语词汇来蒙混呢。
“垂范”更合原意,“为民立极”是想到郭沫若夸毛选的“雄文四卷,为民立极”顺手捞过来的。
最后一段,似乎长了些,读起来少了点戛然而止的气势,您以为如何?
- 相关回复 上下关系8
🙂此说出自《塔巴里史》第五卷,原文很黄很暴力 1 赫克托尔 字0 2012-06-28 01:46:28
🙂捧场:《太祖传国遗诏》汉译(文言版) 8 石工 字1869 2010-09-23 12:36:08
🙂多谢捧场,我略作润色,如果没啥问题,我就放入正文 3 赫克托尔 字1725 2010-09-23 21:20:40
🙂好呀,你的中英文混排版,更能看出中文的精炼
🙂我也觉得最后一句太长 赫克托尔 字64 2010-09-24 06:56:06
🙂居然是靠美男计拿下 liupang 字6 2010-09-22 14:42:00
🙂【求助】求翻译 3 赫克托尔 字219 2010-09-18 06:15:28
🙂愿你的统治能使被上帝托付给我们照顾的子民们在将来通过赞美 6 牛腰 字815 2010-09-19 13:01:53