主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
找到太祖遗诏比较全的英文版,读起来挺古雅的,试着用文言翻了一下,还真有那么点意思。这个伪古文在专家那里肯定是通不过了,也就是拿来给楼主捧个场,希望楼主好好写下去。
《萨珊太祖传国遗诏》
“谨记勿忘,汝即君位,当护国保教。
神坛王座,诚一体也,必相扶相成。
弃教之君,桀纣之属,无神之民,禽兽之类。
教或可无国,国断不可无教,政道之本,唯圣法耳。
汝当为民立极,唯虔唯德,勿骄勿纵。
一君之顺逆,万民之福祸;独夫之所为,国运之所寄。
夫盛衰沧桑者,世间恒常也;故当勇毅以临天威,谦慧以承天眷。
恩泽万民,此天降吾人之大任也;惟愿后世之民犹能忆而颂之!”
"Never forget, that, as a king, you are at once the protector of religion and of your country. Consider the altar and the throne as inseparable; they must always sustain each other. A sovereign without religion is a tyrant; and a people who have none may be deemed the most monstrous of all societies. Religion may exist without a state; but a state cannot exist without religion; and it is by holy laws that a political association can alone be bound. You should be to your people an example of piety and of virtue, but without pride or ostentation.... Remember, my son, that it is the prosperity or adversity of the ruler which forms the happiness or misery of his subjects, and that the fate of the nation depends on the conduct of the individual who fills the throne. The world is exposed to constant vicissitudes; learn, therefore, to meet the frowns of fortune with courage and fortitude, and to receive her smiles with moderation and wisdom. To sum up all,may your administration be such as to bring, at a future day, the blessings of those whom God has confided to our parental care upon both your memory and mine!"
英文版来源:
The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World: Parthia and Sassania
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】巍巍乎太祖 -- 帝星陨落 (1.6) 58 赫克托尔 字7131 2010-09-19 18:36:54
🙂这里有点不通呀 1 cmosplay 字267 2012-06-28 01:10:31
🙂此说出自《塔巴里史》第五卷,原文很黄很暴力 1 赫克托尔 字0 2012-06-28 01:46:28
🙂捧场:《太祖传国遗诏》汉译(文言版)
🙂多谢捧场,我略作润色,如果没啥问题,我就放入正文 3 赫克托尔 字1725 2010-09-23 21:20:40
🙂好呀,你的中英文混排版,更能看出中文的精炼 1 石工 字387 2010-09-24 05:46:44
🙂我也觉得最后一句太长 赫克托尔 字64 2010-09-24 06:56:06
🙂居然是靠美男计拿下 liupang 字6 2010-09-22 14:42:00