主题:卿本佳人,奈何做贼?——给向问天卸妆 -- 刘国重
你说他“解读”的不对?
“某些朋友则貌似掌握了绝对真理,认定它们完全、一定、百分之二百五不符合作者本意,则鄙人只有浩叹:莫非月光宝盒重新降临人世,俺何其有幸,居然目击了全知全能的皇天上帝?!”
你说作者先生还在呢,
“他都不知道他创作时怎么想的!”
以上先生的意思,应该就是真的都不存在,我可能不对,你们大概(50%,100%]比我还不对?也如下:
“人不能两次踏入同一条河流”,完全还原创作时的心路历程,虽作者本人,也不能够,何况我辈读者? 自我感觉完全遵循、复制了作者原笔原意的,其结果,就能完全避免‘误读’吗?”设为A;
自知不可能完全遵循、复制了作者原笔原意的读者(如我),当然也会‘误读’。设为B;
B>A(我不认为后一种比前一种,一定更“误”!),
所以推出C:‘误读’既无可避免,以不过分脱离文本为前提,则钱钟书所言 ‘作者...寓意,只为己设;他人异解,并行不悖”(《也是集》),就成为最正确最恰当的态度。
传播学里有一条基本理论:选择性接受(receive+accept)。人们总是愿意相信能证明自己正确的东西, 先生在陈述“人不能两次踏入同一条河流”,进而立论,无非是说“真读”现实中不存,自己“误读”有理。但是中文自有其奥妙之处,以至于俺们有时连解读和引申混而合之,夹叙夹议和掺带私货混而合之,您“解读”的时候,是不是也是所谓“这样解读而不那样解读,凭藉的是俺的人生阅历,以及对人性的认识,有时,根本是靠直觉”?
希望您的直觉正确区间也在(50%,100%]之间。
您的“呵呵,公公”,按您的说法嘛可能再也踏不回去了,不过俺的“误读”在您的理论上应该是能比原作者您更加准确的吧。邓女士当年在广州被李济深追捕,又难产致子夭折进而不孕,我想对任何一位母亲来说这都是不幸,您的“直觉”可有些……俺尊敬长辈,想来您也是长辈,如有不敬,敬请指出,俺同意您“误读无罪,错解有理”,俺也知错能改。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂他自己不一定认识得到,但作品达到了。” 刘国重 字366 2010-10-10 08:24:57
🙂叫声Daddy太沉重,叫问天·向可能就不沉重了吧 4 如听万壑松 字452 2010-10-10 19:15:32
🙂完全符合作者原意的对作品的解读,有吗?我是没见过。 4 刘国重 字1775 2010-10-10 21:19:28
🙂直接冲豪哥去更好,阿蕾莎掉三国演义和三国志里
🙂松兄:不是抬杠,但我确实自以为在正确区间之内。 刘国重 字372 2010-10-11 01:17:14
🙂呵呵,公公? 刘国重 字0 2010-10-10 06:31:18