主题:【原创】“朝美大校级会谈”里的“大校”的翻译 -- 元亨利
共:💬15 🌺32
复 这个翻译比较好!
海军大校翻译成 senior captain
鉴于这类军衔本身就是中国特色的,所以,不是英语是不是真的这么翻,而是经中国人讨论研究决定,就这么翻了
顺便说一下,任何有中国特色的词汇的翻译,通常以两个地方为准:中国日报(ChinaDaily)和新华社发的英文通稿。
- 相关回复 上下关系8
🙂大校的英译应该是Senior Colonel 1 TopGun 字0 2010-08-09 06:19:56
🙂这个翻译比较好! 元亨利 字96 2010-08-26 18:34:57
🙂我认为还不如翻成brigadier呢 1 一足无间 字94 2011-10-21 01:17:24
🙂再补充一下,
🙂谢谢提供的信息 元亨利 字218 2010-12-12 01:51:57
🙂这牵扯到美苏两个军衔体系 3 猫元帅 字224 2011-03-27 00:17:41
🙂按朝鲜方面的军衔来的 4 goodgunner 字144 2010-07-27 15:36:25
🙂我认为,美国的准将相当于少将 果酱 字80 2010-08-09 07:50:50