主题:【原创】一次大战中的澳籍华裔狙击英雄 -- 吴健
共:💬17 🌺47
Gallipoli中文是多译成加里波利,虽然格里波利的发音更准确,而土耳其人称之为Gelibolu,都是“g”而不是 “j”。但既然是约定俗成还是不更改的好。
Lighthorsemen 在布尔战争时就有使用,国内80年代初放过一部澳洲影片叫“驯马手莫兰特”,英文名是“Breaker Morant”,说的就是澳洲轻骑兵在布尔战争中的故事。在加里波利Lighthosemen是当作步兵来用的,因为澳新军团作战的区域全是山地。他们的马匹全留在了埃及而没有带去加里波利。一战中澳洲轻骑兵后来在巴勒斯坦的Beersheba有过一次大规模的马上charge,不过那已是1917年的10月了。
至于英国诗人坦尼森的诗,您可能名字给弄错了。如果您是指Alfred Tennyson所写的“The Charge of the Light Brigade”,该首诗写的是1919年冬季600名英国轻骑兵在俄国南部的Balaclava对布尔什维克阵地所作的冲锋。我手上恰好有本John Harris作的“Light Cavalry Action”,说的就是这段历史。
- 相关回复 上下关系6
兄台好文 萨苏 字56 2005-02-07 23:48:56
致敬, 献花 aircobra 字4 2005-02-07 23:38:12
Gallipoli中译名应该是加里波利 晨枫 字275 2005-02-08 19:08:16
多谢晨枫兄指正
关于澳新军团的lighthorsemen 外务府行走 字944 2005-02-12 17:58:32
惭愧中,你是对的 晨枫 字6 2005-02-09 20:02:23