五千年(敝帚自珍)

主题:谢绝转版 -- 萨苏

共:💬316 🌺2274 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你这篇文章有问题?

用百度找到新浪上这篇文章,转自2003年高校招生杂志

http://edu.sina.com.cn/l/2003-04-11/41005.html

前面也许是韩教授的文章,后来怎么成了一个01级研究生的了?

  中国进入WTO,与国外的交往日益频繁,中国的旅游资源丰富,吸引着越来越多的国外游客。为此,在旅游景点与公共设施处,双语标志招牌应运而生。有些英语名称令人感到莫名其妙,啼笑皆非。我曾亲眼所见:西北某市民航售票处的“休息室”下面赫然写着“RESTROOM”。“休息室”正确的翻译应是“lounge”,而“restroom”的中文意思是“厕所”。如果外宾有内急,到“休息室”来寻找方便之处而不可得,岂不尴尬?南方某一城市娱乐中心旁的“停车场”,此处的英译是“Parking Ground”。我们知道,正确的译法应该是“Parking Lot”。像这些基

  还记得当初我怀着对象牙塔生活的无限憧憬的心情进入大学英语专业学习时,一切都是那么新奇,又是那么紧张,我很清楚在一名大一新生的眼中,大学意味着什么。可能不同的人会有截然不同的答案,而对于我,它就如一个

这两段明显接不上,也压根不符合韩教授的身份。

韩教授极为低调,除了在上课时感觉犹如天籁,不知不觉引领学生窥得语言之堂奥,平时根本看不出他是国家级高校英语教育权威和大学的顶级专家,这种才德的感召力才会持久并深入人心。说实话,我当时也算有心人仔细看了下学校简介的自言片语,至今为止我也不知道他在unesco到底是什么职务?看这篇回忆文章,我猜他是不是中文科科长?现在网上的信息也极少,好像比以前还少了,大多在校园内网,好像打不开?

百度贴吧的一点信息,韩老是宝刀不老,诲人不倦啊:

http://tieba.baidu.com/f?kz=120538325&kz=120538325

又搜到一条新闻,俺们敬爱的韩老师入选中国外语网 “新中国60年百名优秀英语教育人物评选”,里面大多是耳熟能详如雷贯耳的鼎鼎大名。

http://www.cflo.com.cn/static/60years/Lbdefault.asp?xs=no-

特抄录贴吧里一贺寿对联于此:

半世纪,沧桑阅尽,厚德博学,遍栽桃李,喜见事业继有人

八旬前,新旧齐聚,科苑抒怀,再献真经,共祝千秋寿无疆

不过这个院书记的对联水平或者说中文水平,比起俺韩老师的英文水平来,差的太远,呵呵。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河