主题:双面月球:冷战太空竞赛与我们的故事 -- 万年看客
共:💬231 🌺2216
才转进来的。老兄的译文优美,让我非常佩服,至于那点小bug,瑕不掩瑜啊!
关于外国地名、人名的译法、译名,我国的标准是按新华社的报道而定,如果老兄以后在翻译中遇到了什么拿不准的字词。可以以新华社的相关新闻报道作参考。
还有就是在遇到与苏联/俄罗斯有关的译文时,我个人的意见是最好在忠于原文大意的基础上稍作些改动,因为俄罗斯的社会、文化环境与欧美差异是很大的,虽然也不同于中国等东方文明,但总体上说还是更靠东一些。因此不能以英语作者的视角视之啊!
再一次对耽误了老兄抓虫表示歉意!
- 相关回复 上下关系8
🙂多余说几句。 9 万年看客 字371 2009-12-30 14:16:56
🙂为万年老兄提供些个人意见吧 2 苏芬以北 字411 2011-03-31 06:41:22
🙂您早干什么去了啊啊啊啊!我哭! 万年看客 字87 2011-03-31 06:53:44
🙂非常抱歉啊老兄,我是今天看你译的当代英国简史
🙂冷战先锋4 30 万年看客 字4920 2009-12-30 14:13:36
🙂疑难困惑中…… 万年看客 字470 2010-03-03 08:33:43
🙂冷战先锋3 22 万年看客 字1743 2009-12-27 13:33:54
🙂冷战先锋2 25 万年看客 字2224 2009-12-27 13:31:27