主题:【节选】一些有趣的英文译名 -- 沉宝
共:💬32 🌺71
broad翻译成“宽”、“广”都很好。但是way最常见的意思就是路,因此译成“街”很贴切。而“州”则是一种行政区的称谓,将其同way联系起来显得有一点牵强。
- 相关回复 上下关系8
😠Flying Tiger Woods 好不好!!! 李根 字0 2011-09-13 16:46:56
🙂tiger woods coo 字20 2011-09-13 13:05:39
🙂Broadway译成“宽街”好还是“广州”好? 空格 字0 2011-09-13 02:01:11
🙂可能还是“宽街”好
🙂其实这也反映了中外命名的想通之处 大君 字36 2011-09-12 09:26:33
🙂哈东站发来贺电 火候 字28 2012-12-11 04:16:30
🙂Table mountain-“平顶山” 秦骥 字46 2011-09-09 16:53:33
🙂哈哈哈 sywyang 字59 2011-09-09 15:13:19