五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿

共:💬230 🌺2264 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【商榷】最后一段译错了

物理通报

Annalen der Physik应该是《物理学年鉴》

尽管相对论将彻底改变人类对时间和空间本质的理解,它不过是在普朗克关于光和辐射的量子理论的基础上做了进一步的发展;同时,他认为普朗克的量子理论是"非常革命性的",但不是相对的。

Although it would change humanity’s very understanding of the nature of space and time, it was the extension of Planck’s quantum concept to light and radiation that he described as ‘very revolutionary’, not relativity.

此处大误,应译为:

尽管相对论将彻底改变人类对时间和空间本质的理解,爱因斯坦却认为真正革命性的应该是他在普朗克的量子概念基础上发展的光量子理论,而不是相对论。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河