主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
复 英文的句法很高效
链接出处,在这个帖子里,我翻译过一首诗,最后一句是用“其间”来翻译后置状语从句的连词,基本上做到了在语序和语义上尊重原作。但这是一个特例,从句很难都如此安排,翻译才因此可称为一种艺术。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂那就要打乱句子要素,重新组织了。 易水 字159 2014-04-10 21:57:51
🙂英文的句法很高效 1 石头布 字305 2012-06-29 04:47:56
🙂在文字层面可以加括号或其他标点符号间隔出来 桥上 字62 2014-04-04 10:19:54
🙂这个问题英雄所见略有同
🙂Well作为插入语翻成“嗯/呃。。。” 天涯睡客 字0 2010-09-07 11:40:31
🙂语言有一个语义,还有语境和感觉 1 晨枫 字251 2010-08-20 06:37:36
🙂晨兄是英语用习惯鸟。。。 4 大熊甲 字84 2010-08-21 23:57:51
🙂感觉您的反驳比较牵强。 3 杜撰 字144 2010-08-20 20:13:04