主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
你的这些翻译从语义上来说是正确的,但在语境和感觉上未必。比如,have a good time不光在朋友、家人之间用,总裁在正式场合送别来访的商务客人(后面还要旅游几天)也可以用。I know so意为我根本不是估摸是这么回事,我肯定知道就是这么回事,比I think so要强烈得多。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂在文字层面可以加括号或其他标点符号间隔出来 桥上 字62 2014-04-04 10:19:54
🙂这个问题英雄所见略有同 2 九霄环珮 字225 2012-06-29 05:18:48
🙂Well作为插入语翻成“嗯/呃。。。” 天涯睡客 字0 2010-09-07 11:40:31
🙂语言有一个语义,还有语境和感觉
🙂晨兄是英语用习惯鸟。。。 4 大熊甲 字84 2010-08-21 23:57:51
🙂感觉您的反驳比较牵强。 3 杜撰 字144 2010-08-20 20:13:04
🙂have a good time可译成万事胜意,此行愉快 物格修齐 字42 2010-08-20 07:16:09
🙂完全不同意! 5 请我吃饭 字172 2010-08-19 21:12:38