五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章6~14节

拉丁文早已经过时了,

不过,跟你说句老实话,

他的拉丁文水平

足以应对卷首的题词,

并就尤维纳利斯海吹一气, [1]

也能在信尾附上一个拉丁字“安”,[2]

他还能背得两行《埃涅阿斯》, [3]

尽管难免有一点小错。

他没有丝毫兴致

在故纸堆里搜寻

人间历史的斑斑陈迹,

但旧时代的轶闻逸事,

从罗穆卢斯至今, [4]

他倒是铭记在心。

[1]尤维纳利斯:古罗马讽刺诗人,传世讽刺诗16首,抨击皇帝暴政,讽刺贵族荒淫与道德败坏。整部作品中极少出现奥涅金关于政治的思想言论,但这里出现尤维纳利斯的名字别有深意。尤氏有言:“罗马兴于自由,而毁于奴役”。

[2]安:拉丁文告别语 vale。

[3]《埃涅阿斯纪》:古罗马诗人维吉尔史诗著作,撰写特洛伊将领安基塞斯与爱神阿弗洛狄忒所生之子埃涅阿斯在特洛伊陷落后的经历。

[4]罗穆卢斯:罗马神话中的战神之子,罗马城的创建者,“王政时代”的第一位国王。

缺乏崇高的激情

而无法致力于韵律,

抑扬格还是扬抑格——

不论我们怎样辩护——他就是区分不了。

对于忒奥克里托斯与荷马,他没什么好话, [1]

另一方面,他阅读亚当·斯密却颇有心得, [2]

是个深刻的经济学人:

也就是说,他能够指出

一个国家致富的道路

和赖以生存的事物,并能够解释

为什么当它具备基本产出的时候

就不再需要黄金。 [3]

他父亲不理解这些, [4]

遂抵押了田产。

[1]忒奥克里托斯:古希腊诗人,始创牧歌(田园诗),30首牧歌中以《泰尔西斯》最为著名,对维吉尔及后来的田园诗文学有很大影响,大致相当于中国的陶渊明和王维。荷马:古希腊盲诗人,相传是荷马史诗《伊利亚特》《奥德赛》的作者。奥涅金为什么对二者没有好话?纳博科夫提出,可能在奥涅金的眼里忒奥克里托斯的诗过甜,而荷马史诗铺陈过多,甚至奥涅金可能认为诗歌总体上对于成熟的人来说不够严肃。纳博科夫的推测是有道理的,因为本节后半部份随即议论到奥涅金推崇亚当·斯密。纳博科夫进一步发挥性地提出奥涅金对忒奥克里托斯的偏见源于当时低劣的法语韵文体翻译,他认为散文体翻译更能传达诗歌的原味,这自然和他翻译《叶甫盖尼·奥涅金》的方式是完全一致的。

[2]亚当·斯密:被誉为经济学的鼻祖,著有《国民财富的性质和原因的研究》,简称《国富论》,对后世具有深远影响。

[3]普希金在这里对奥涅金观点的描述大体符合重农主义,而这正是亚当·斯密的学说所反对的。亚当·斯密认为真正的价值体现在劳动,而非基本农作物,也非货币。亚当·斯密的学说既反对重农主义,又反对重商主义。而奥涅金的观点倾向于拥护重农主义而反对重商主义,实际上偏离了亚当·斯密的学说。

[4]普希金的现实主义风格反映在有关经济生活的细节当中。“在普希金的长诗中,主人公的父亲始终不能理解,商品就是金钱,但金钱就是商品这一点,俄国人早已理解……" (《马克思恩格斯选集》第12卷)。不过,本书还是带有一定的浪漫主义特征,特别是前两章。

叶甫盖尼的学识包罗万象,

恕我无暇再一一赘述,

但他真正出类拔萃的地方,

他绝对技压群雄的本领,

自他少年时就为之操劳、

受之折磨、并倍感欣慰的工作,

在他毕生之中扫清了他

郁郁寡欢之倦怠的灵丹妙药,

却是:爱情之术, [1]

对此奥维德曾经歌唱过, [2]

他为之历尽了磨难,

将其光辉而多舛的一生 [3]

结束在摩尔达维亚幽深的草原, [4]

远离了他的意大利。

[1]爱情之术:参照奥维德的著作的通译《爱的艺术》,这里似乎更应该翻译为“爱的艺术”,但是译者更倾向于“爱情之术”,因为如此强调奥涅金掌握的是“术”,而非“道”。

[2]奥维德:古罗马诗人,著有长诗《变形记》,以及《爱的艺术》、《岁时记》、《哀歌》等其它重要作品。奥涅金显然谙熟奥维德《爱的艺术》一书。

[3]奥维德是和维吉尔齐名的中世纪大诗人。

[4]摩尔达维亚:东欧一地区,位于今罗马尼亚东北部和摩尔多瓦。奥维德50岁时因作品中和社会交往中的道德问题被罗马皇帝奥古斯都流放至摩尔达维亚,具体地点位于多瑙河口的小城托米。1820年普希金流放南方,起初便是被“贬”至位于摩尔达维亚的基什尼奥夫(即今摩尔多瓦共和国首都基什纳乌),受英佐夫将军管辖,后在有影响力的朋友的斡旋之下被转至敖德萨,置于总督沃隆佐夫的管辖之下。普希金有诗《致奥维德》,其中把自己的命运和奥维德进行了比较。

…… [1]

[1]被作者删去的并不精彩的一节。

他老早就胸有城府,

善于隐藏企图而表现嫉妒,

能动摇人的信心也能让人相信,

可以郁郁不乐,可以憔悴不堪,

时而高高在上,时而低眉顺眼,

或全神贯注,或无动于衷,

沉默的时候是多么惆怅啊!

写起情书来又是那么

奔放而雄辩,也是那么随便!

拿起一样便爱上一样,

可以做到那么地忘我!

眼神是那么敏捷而又温柔,

羞涩而又大胆,有几回

竟闪烁着顺从的泪花。 [1]

[1]第十节要义:奥涅金乃百变情魔,取其面孔繁多。

十一

他的花样总那么层出不穷,

惹得无邪的心尖儿又惊又喜,

随时准备着绝望好叫人惶恐,

满口迷人的奉承又令人开心,

善长于运用机智与热情,

去抓住心头那一软的瞬间,

去克服纯真年纪里的偏见,

等候着情不自禁的以身相许,

或恳求、或强求公开的表白,

窃听一颗心灵的初啼

以猎取爱情——突然间

获得一个秘密的幽会,

随后便单独与之共处,

好整以暇地施之以调教。 [1]

[1]第十一节要义:奥涅金乃偷心圣手,取其手段高超且狡猾。

十二

他老早就能在惯卖风情的女人心里

激起一阵阵涟漪,

当他需要在情场上

扫荡他的对手们的时候,

他搬弄的舌头是那么毒辣!

为他们布下的真可谓恢恢罗网! [1]

而你们,幸福的丈夫们,

你们依旧和他称兄道弟:

对于这福布拉斯的永垂不朽的门徒,[2]

狡猾的夫君宠他

狐疑的老家伙爱他,

而那威风凛凛的绿帽公,

总显得对自己、对晚餐、对妻子,

都很满意。 [3]

[1]第十一节要义:奥涅金乃风月将军,且是常胜者,取其视情场如战场,三十六计和十八般武艺,无所不通,无所不晓。

[2]福布拉斯:当时流行的一本法国通俗小说的男主人公,该书现已泯没于后世。书中16岁的福布拉斯乔装成少女摸进两位良家妇女的床帷,后来甚至把他的教唆者兼引路人的妻子也收归囊中。

[3]理解奥涅金的行为以及普希金本人的事迹,不得不联系当时的社会背景。自彼得大帝学习西方,法国式的贵族文化与生活模式也传入俄国,这种特定的社会风气允许男子在贵族已婚女子面前大献殷勤,只要不突破底线,丈夫对此通常并不以为意、反而引以为荣,但出了格也会闹出事来。《战争与和平》中安娜帕夫洛夫娜劝诱主人公皮埃尔娶海伦为妻:“多么好的风度!这么年轻的姑娘,可待人接物是那么有分寸,言谈举止是那么娴静优雅。她一举一动都出自内心!她嫁给谁,谁就会得到幸福!有了她,连最不善于交际的丈夫,也会不自觉地在社交界占有一席煊赫的地位。您说是不是?我只想知道您的意见。”(刘辽逸译)海伦嫁给皮埃尔不久就给他带了顶绿帽子,皮埃尔这厚道人为此和人决斗了一场,把人打了个半死,幸好那人又活过来了。

十三

......

十四

...... [1]

[1]被删的十三、十四节原本顺流而下,但实在并无多少存在的必要,这种内容有一点会很出彩,过多铺陈不一定更好。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河