五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章第48~50节

四十八

灵魂充满了悔恨,

倚靠在花岗岩栏杆, [1]

奥涅金站着陷入了忧思——

正如某位诗人描述他自己。 [2]

一切都很安宁;

只有哨兵彼此呼应的声音, [3]

突然,某个敞篷马车

悠远的咔嗒声从米连街传来; [4]

河水睡意沉沉,只有一挺小舟

在桨声里轻轻地漂流, [5]

远处,一支铜号、一曲高歌 [6]

令我们着迷,但是,

在多姿多彩的夜里,更恬美的

是塔索八行诗的旋律。 [7]

[1]奥涅金与普希金所立之处,位于涅瓦河岸边某地,河对面有一座被用作监狱的城堡。普希金在草稿中画了一幅插图,其中有普希金、奥涅金、城堡、花岗岩栏杆、以及河上的一艘帆船。

[2]普希金原注:穆拉维约夫《致涅瓦女神》:“当他倚靠着花岗岩/度过不眠的一夜,/激动的诗人分明/看见了和蔼的女神。”

[3]哨兵可能是指监狱中的哨兵,专制禁锢意象。

[4]米连街靠近涅瓦河并与之平行,但不直接毗邻河岸,是一条“宫殿街”。专制者意象。

[5]小舟,自由意象。李白:“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”。

[6]铜号,即号角,战斗与反抗意象。

[7]塔索:意大利诗人,文艺复兴运动晚期的代表。代表作《被解放的耶路撒冷》充满精忠报国、铁骨柔情的古典英雄主义精神。八行诗,一种诗歌形式,限于八行。威尼斯平底船夫歌唱塔索八行诗,曾经风行一时。这里开始出现并在下一节展开的意大利主题与第8节的摩尔达维亚主题是呼应的,被流放的奥维德曾投书并托付远方的朋友请求奥古斯都放他回到意大利,因此“诗人放归意大利”也好,“诗人游历意大利也好”,都蕴意着自由的愿望,既包含人身自由,更包含心灵自由。

{最好有插图}

四十九

亚得里亚海之波啊,布伦达河! [1]

不,我定将见到你们,

我定将怀着全新的诗情,

聆听你们的天幻之音!

对于阿波罗的子孙这是何等之神圣; [2]

经由阿尔比恩人骄傲的里拉琴, [3]

这对于我至为亲切,与我血脉相连。

在意大利金色的妖娆之夜,

我愿放开胸怀纵情狂欢,

携带一位年轻的威尼斯女郎,

时而畅谈,时而缄默,

随着神秘的平底船在水波上悠游;

通过她,我的双唇将会发现

彼特拉克以及爱情的语言。 [4]

[1]亚得里亚海,地中海的一部分,位于亚平宁半岛和巴尔干半岛之间。布伦达河流经威尼斯。拜伦《恰尔德·哈罗尔德游记》有句“幽暗的布伦达河轻流”。

[2]阿波罗,希腊神话中的光明之神,主管音乐、舞蹈、诗歌和灵感。言“阿波罗的子孙”乃“心怀阿波罗神性“之谓也。

[3]阿尔比恩:指英格兰或不列颠,源自希腊人河罗马人对该地的称呼。这里专指拜伦。

[4]彼特拉克:意大利诗人与学者,被认为是人文主义之父,以十四行诗著称于世,有“诗圣”之称。故“彼特拉克的语言亦即”诗歌的语言“。彼氏与但丁、薄伽丘齐名,被称作文艺复兴三杰(他们的强项分别是:彼氏之十四行诗,但丁之史诗,薄氏之短篇小说)。彼特拉克著有作为抒情诗集的《歌集》和反映第二次布匿战争的史诗《非洲》。

五十

自由的一刻会来吗?

是时候了,是时候了!我大声呐喊;

我徜徉在海洋之上,等候着适宜的天气,[1]

我伸手召唤过往的船帆。

在风雨的夹裹之中,在波涛的争辩之下,[2]

在大海自由的十字路口, [3]

何时我才能开启自由的旅行?

是时候了,是时候离开这气候恶劣、

百无聊赖的海滩,

在巨浪的顶峰,在我非洲的天穹之下, [4]

是时候为忧郁的俄罗斯,

为我爱过、痛过、埋葬过我心灵的故地,

发出凭吊的一叹。 [5]

[1]普希金原注:写于敖德萨。

[2]气象语言(风、雨)表达政治境遇。骆宾王《在狱咏蝉》:“露重飞难进,风多响易沉”。“波涛争辩”亦有言外之义。

[3]普希金有名诗《致大海》,其中大海是自由的象征符号。因奥涅金与“我”会合于4困境”,于是文章很自然地转入对“自由”的抒情。

[4]普希金的外祖父汉尼拔原本非洲阿比西尼亚(现埃塞俄比亚)一个酋长之子,幼时被土耳其掳至君士坦丁堡,后又为一个俄国公使买下送与彼得大帝,被其收为教子,又被派去法国留学,归国后在彼得大帝的手下作为军事工程师参与俄国的历史性改造,功勋卓著,晋身至元帅,活到84岁。如果说荷尔德林寻根寻向古希腊的神性,那么普希金在此寻根寻向的是非洲的天穹。巧的是前者有言“神湛若青天”。

[5]普希金在敖德萨期间与总督沃隆佐夫的妻子伊丽莎白·沃隆佐娃的罗曼事被亚历山大·拉耶夫斯基报给沃隆佐夫,于是沃隆佐夫一方面炮制长文,向朝廷参了普希金一本,历数他的种种不端行为,一方面以上司的架式给他穿小鞋,比如他曾命令普西金调查各地灭蝗情况。极端气愤的普希金交上的调查报告只有四句诗:“蝗虫飞呀飞,/飞来就落地,/一切都吃光,/然后飞走无音讯。”(特罗亚《普希金传》中译本),另一个版本是普希金女友罗谢特《自传札记》中的记录:“蝗虫飞来就落地,/一切吃光又飞去。”(《同时代人回忆中的普希金》)。事后普希金愤而辞职。雪上加霜的是另一件事情:沙皇的警察截住了普希金给维亚泽姆斯基的一封有同情无神论内容的信件。三管齐下,普希金此刻想到了渡海逃往国外,并向维亚泽姆斯基公爵夫人商量借钱以付之行动,后者认为这一想法过于幼稚而劝他放弃了打算。后来普希金便被解送米哈伊洛夫斯克村去了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河