主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
复 中文有时态
其实这也是我们中国人学英语容易犯的毛病,比如I ate,中国人就会习惯性加上一个 I ate already 之类的后缀。可是老外是不会这样加啰嗦的。
我以前遇到这样一回事,有一次去隔壁楼找一个中国人,在电梯里遇到他同办公室的一个人,我就问了一句他在不在。那个人回答我说? he was there。后面就没有了,其实意思是他刚才再,现在不知道在不在。要是中国人说,一定会加上现在不知道他在不在这些后缀的意思。
- 相关回复 上下关系8
🙂五、十千,还是一万?中国人的自虐 130 颜赤城 字2171 2007-05-14 11:25:39
🙂不止这个he 中国人学外语最容易混淆的是时态,中文无时态 huolu 字20 2013-01-27 02:34:30
🙂中文有时态 HiJohns 字528 2013-12-19 10:59:55
🙂曾,将,等等都不是时态,是状语之类的修饰。
🙂的确是习惯 PBS 字400 2012-09-25 22:07:24
🙂我觉得你正好说反了 liangbh 字721 2013-11-05 11:19:38
🙂我会左右手互博 2 新屋熊 字70 2012-09-13 10:13:14
🙂同意,就是吃饱了撑的 北纬42度 字84 2012-06-15 14:31:51