主题:【原创】赫克托耳史 -- 赫克托尔
共:💬264 🌺1696 🌵1
“教座”、“法座”啥的恐怕也是硬译吧?“法座”原来只指传法时的座席,没有人称指代的含义。
“陛下”、“殿下”、“阁下”、“足下”等等是汉语本有的尊称。所以用来对应西方的尊称。“法座”之类的翻译恐怕和晚清民国时代动不动把军队长官叫某某座有关。例如军长就是“军座”。“法座”至少比日式的“霓下”或“猊下”之类的靠谱。
现在“霓下”满天飞恐怕还是翻译者受了日本动漫的影响,直接吧日文中这类不伦不类的称呼抄过来了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂因为大争之世在戏里 联储主席 字62 2014-11-11 10:33:32
🙂这个“教皇霓下”是怎么个称呼? 3 孟词宗 字264 2014-11-10 12:07:06
🙂罗马教皇的汉语尊称 1 京华烟云AMIP 字160 2014-11-12 22:35:40
🙂“教座”、“法座”啥的恐怕也是硬译吧?
🙂叫圣座最合适 1 李寒秋 字14 2014-11-13 00:33:47
🙂游戏《中二全战》的译法,我觉得挺好听,就拿来用了。 赫克托尔 字0 2014-11-11 05:46:19
🙂这个不是所谓的高僧称谓“猊下”的变种么? 8 文青 字755 2014-11-12 00:54:53
🙂厉害,受教,送宝 赫克托尔 字0 2014-11-13 00:40:08