五千年(敝帚自珍)

主题:Taylor Branch:劈波蹈海——MLK三部曲之一 -- 万年看客

共:💬359 🌺1133
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 第四章校完

1

原文

FIRST TROMBONE

原译

第一把长号

辨析

全文并无提到TROMBONE,这里无疑是比喻。

长号作为喻体,可以喻人,也可以喻事。从上下文看,要喻人的话,勉强可以说金确立自己在教堂的老大地位,可以称为第一把长号,但长号在乐器中从来排不上老大,所以这不大有说服力。喻事的话,可以指代公车事件让金的人生交响曲奏响了一个悠长的长号。

参考

第一声长号

?

2

原文

Among Johns’s cadre of street salesmen, Abernathy was the champion peddler of women’s lingerie, a distinction that regularly sparked merry yarns among the preachers.

原译

约翰斯擅长在路边摆摊卖菜,阿博纳西的经营项目则是女式内衣。蒙哥马利的布道人圈子当中流传着很多关于此类奇葩行为的段子。

辨析

卖菜没什么大不了的,原文也没提这茬。

女式内衣销量冠军才可以激发人们创作段子的热情。可以说他长得帅,可以说他善于撩,可以说他对女性的内衣品味有深入了解。

参考

约翰斯招募了一批干将在街头兜售各种商品,阿博纳西勇夺女式内衣销量冠军,这一殊荣总是能在布道人圈内引发了许多欢乐段子。

?

3

原文

In a letter thanking the chaplain of Alabama State for allowing him to preach there, King wrote that he had enjoyed the “ontologically real” fellowship. The chaplain’s reply teased King for his rhetorical flourish.

原译

有一回他写信感谢阿拉巴马州某位随军牧师邀请他前去布道,声称自己十分享受“本体论意义上真正的”同工情谊。对方在回信中打趣道,金的措辞如此花团锦簇,自己都快看不懂了。

辨析

这一段有两个问题,首先,chaplain可以是随军牧师,也可以不是,这里倾向于不是,因为美军应该不是按州划分的。

第二,teased是开玩笑,可以有无数种开玩笑的方式,说自己看不懂,只是其中一种,

没有必要把它说得这么确定。

事实上,现在基本可以确定这里说到的牧师是R. D. Crockett,他是chaplain and professor of philosophy at Alabama State College. 他开的玩笑是

We received your kind letter the other day. Mrs. Crockett and I enjoyed reading it very much. Especially did we enjoy the part where you mentioned that the fellowship that you had with us was “ontologically real.” (smile)

说的是我们特喜欢你那段。

参考

有一回他写信感谢阿拉巴马州某位牧师邀请他前去布道,声称自己感受到了“本体论意义上真正的”同工情谊。对方在回信中拿他这般的华丽辞藻开涮。

?

4

原文

King was still very much his father’s son, and Reverend King made no attempt to hide his ideas of pastoral authority—once telling a conference of Baptist ministers how, when an Ebenezer member dared to stand up in church and ask to see a report of expenditures, he had silenced the member’s disloyalty by threatening to hit him over the head with a chair if he pursued such a question.

原译

归根结底,金毕竟还是他父亲的儿子,而且老金牧师从不讳言自己对于教牧权柄的理解——他曾经在浸信会教士会议上宣称,如果哪一位以便以谢会众竟敢在教堂里站起来要求查阅教会支出明细账,那他肯定会命令对方立刻坐下。如果对方不依不饶,那他就抡起一把椅子威胁要冲着对方的脑袋砸下去。

辨析

这里不是假设,而是描述。

参考

归根结底,金毕竟还是他父亲的儿子,而且老金牧师从不讳言自己对于教牧权柄的理解——他曾经在浸信会教士会议上讲过,有次一位以便以谢会众胆敢在教堂里站起来要求查阅教会支出明细账,老金牧师当即扬言如果此人再敢多说一句,他就会抡起一把椅子冲他脑袋砸下去,迫使此人住了嘴。

?

5

原文

This fulfilled King’s premonition that his tryout had not gone well, but he could not figure out whether he had been too young, too intellectual, too political, or perhaps tainted by some obscure grudge traceable to his father or even his grandfather.

原译

金一直惴惴不安地觉得自己可能会遭到拒绝,这下心里总算踏实了。不过他不敢肯定自己究竟为什么遭到拒绝,是因为他太年轻,太偏向理性思辨,太政治化,还是因为他父亲甚至他爷爷的坏脾气或多或少地也沾染到了他的身上。

辨析

这是个有趣的例子,grudge是怨恨不是坏脾气,以万年兄的水平,应该不会犯这个错误。

之所个犯了,可能是不得已而为之,问题出在his father or even his grandfather. 在中文里,自然就想到爸爸和爷爷,爷爷是个农夫,跟教会没什么瓜葛, 说不通,所以只能说成坏脾气。其实这里的grandfather不是爷爷,而是外公,外公也是当初教会中的权力人士,难免与其他人有恩怨。现在这帮人在那家教堂上了位,自然对金展开报复。

参考

金一直惴惴不安地觉得自己可能会遭到拒绝,这下心里总算踏实了。不过他不敢肯定自己究竟为什么遭到拒绝,是因为自己太年轻,太偏向理性思辨,太政治化,还是被父亲甚至外公的陈年积怨给连累了。

?

6

原文

In Boston, while King negotiated with Nesbitt, the New England Conservatory presented her as one of the soloists in the premiere of Cuban composer Amadeo Roldan’s “Motivos de Son,” with orchestra.

原译

当国王正在与奈斯比特谈判任职条款时,新英格兰音乐学院排演了古巴作曲家阿马德奥.罗尔丹.加尔德斯根据尼古拉斯.纪廉的诗集《音响的动机》改编而成的交响乐歌剧,柯瑞塔有幸成为了首演独唱歌手之一。

辨析

国王应该是金。

原文没有提到尼古拉斯.纪廉,不需要说,一定要说也应该加译者注。阿马德奥.罗尔丹.加尔德斯,原文没有加尔德斯。

Motivos de Son, Son是一种古巴特有的一种音乐风格,不能译成音响,就像Soul不能译成灵魂一样。Motivos也不是动机,而是主题,因为英译都是用的motif来对应。

参考

当金正在与奈斯比特谈判任职条款时,新英格兰音乐学院排演了古巴作曲家阿马德奥.罗尔丹的交响乐歌剧《Son乐的主题》,柯瑞塔有幸成为了首演独唱歌手之一。

?

7

原文

To this, King responded with more than his usual mixture of filibuster, charm, and stubbornness. Dexter was his first test, and he would master that church the way Reverend King had mastered Ebenezer. “I’m going to be pastor,” he told his wife and his father, “and I’m going to run that church.”

原译

对于父亲的危言耸听,金的回应也比平时更加用心,使出了各种打岔装糊涂的手段。实在混不过去的时候他就外柔内刚地向父亲立下了军令状:德克斯特是他在事工道路上遭遇的第一场考验,而他一定会像老金牧师掌控以便以谢那样掌控这家教会。 “我将要成为一名牧师,”他这样告诉妻子与父亲,“我一定要管好这家教会。”

辨析

看不出哪里有打岔装糊涂的说法。

参考

对于父亲的危言耸听,金不只报之以惯用的

战术组合: 长篇大论以服人,个人魅力以动人,倔强执拗以屈人。

他郑重宣告,

德克斯特是他在事工道路上遭遇的第一场考验,而他一定会像老金牧师掌控以便以谢那样掌控这家教会。 “我将成为一名牧师,”他这样告诉妻子与父亲,“我将执掌这家教会。”

?

8

原文

At a ceremony for the official insertion of the words “under God” into the Pledge of Allegiance, President Eisenhower commented that the American form of government makes no sense without a “deeply felt religious faith—and I don’t care what it is.”

原译

入籍效忠誓言在这一年正式插入了“以上帝之名”这段话。艾森豪威尔总统评论道,假如缺少了“深切的宗教信仰——什么信仰都无所谓”,那么美国形式的政府就根本没有合理性。

辨析

At a ceremony漏译了。

参考

入籍效忠誓言在这一年正式插入了“以上帝之名”这段话,在为此举行的仪式上,艾森豪威尔总统评论道,美国的政府形式将会根本没有合理性,如果缺少了“深切的宗教信仰——至于什么信仰倒无所谓”

9

原文

By listing the names in advance, King gave a large number of the most influential church members a vested interest in his reform.

By tying both the committees and the finance plan to Moses’ definition of pastoral authority, King gave the members a clear choice: they could validate his authority along with his recommendations, or could challenge them both.

原译

通过提前列出各位委员会负责人的名字,金向大量最有影响力的教会成员提供了一个搭上改革顺风车的机会。

他将委员会和财政计划与摩西对于教牧权威的定义绑定在了一起,从而将一道不容含糊的选择题摆在了这些教会成员面前:他们可以支持金的改革意见,这样做也就等于认可了他的权威;他们也可以挑战金的权威,可是这样一来原本对他们颇为有利的改革意见也免不了遭到挑战。

辨析

顺风车不当。

challenge them both 的威力不是说

原本对他们颇为有利的改革意见也免不了遭到挑战。

而是说,不通过改革就是不承认他的威权,那他就不接受这里的牧师职位。

那些改革措施从来就不是会众们想要的,不要这些,对他们根本不构成威胁。

对他们有威胁的是,金不接受职位,让教会继续处于没有牧师的非常状态。

所以下文,马上就走,连一个接风的机会都不给他们。

参考

通过提前列出各位委员会负责人的名字,金向大量最有影响力的教会成员确保他们在改革框架中的利益保障。

他将委员会和财政计划与摩西对于教牧权威的定义绑定在了一起,从而将一道不容含糊的选择题摆在了这些教会成员面前:他们可以接受他的权威,那就得赞同他的改革意见。否则就得把他的改革措施连同他的权威一起否决。

?

10

原文

His “twoness” seemed to translate into sturdiness and balance, as his interest in Tillich’s abstractions did not crowd out his instinct for power within the practical confines of Dexter Avenue Baptist Church.

原译

他的双修路线也变得越发稳固与平衡起来。金对于田立克的抽象理念确实很感兴趣,不过他并未因此就放松在德克斯特浸信会的实际范围内牢牢抓住权力的务实本能。

辨析

双修不是兼修,在汉语语境里有特殊含义。

“twoness”在上文出现时译为两面性,可以保留,庄重一点,也许译为二重性好一 些。

参考

金对于田立克的抽象理念很感兴趣,而又并未因此就放松在德克斯特浸信会的实际范围内牢牢抓住权力的务实本能。这一点表明,他身上的两面性已转入稳定和平衡的状态。

11

原文

Between them, they had connections that reached high and wide among the quixotic groups that for decades had tried to build a network of support for civil rights.

原译

(乍一看去这两个人实在不像是工作搭档:尼克松是一名黑人铁路搬运工,双拳大如砂锅,面色堪比煤块。杜尔则是一名白人律师兼罗德学者,出身于阿拉巴马的士绅阶层。)这两个人与各种唐吉坷德式的民权团体交情甚广,过去几十年里这些大大小小的团体一直试图建立一张覆盖整个美国的民权支援网络,但却始终未能如愿。

辨析

Between them 没有译出,“但却始终未能如愿”有点不着边际。实际上这句话不是说他们作为主语与民权团体交情甚广,如果这样,就不用说Between them了。这里实际上在解释为什么这么不搭的两个人能成为搭档。

参考

几十年来,许许多多唐吉坷德式单枪匹马的民权团体一直致力于建立一个民权支援网络,它们之间发展出的广泛联系把尼克松和

杜尔则两人连在了一起。

?

12

原文

and Durr was related by marriage to Supreme Court Justice Hugo Black.

原译

此外最高法院法官休.布莱克还是他的亲家。

辨析

亲家在汉语里只有当双方儿女结婚才使用。

这里不是这个情况,大法官娶了他夫人的姐姐,他们应该是连襟。当然,翻译时不用查证,照原文译成姻亲即可。

参考

此外最高法院法官休.布莱克还是他的姻亲。

?

?

13

原文

The Dillard president, A. W. Dent, a Morehouse man from Daddy King’s class, wanted King to become dean of the new Lawless Memorial University Chapel.

原译

迪拉德校长A.W.丹特(A.W.Dent)也是摩豪斯出身,还曾经是金老爹的学生。他希望金能够成为新成立的劳力斯纪念大学礼拜堂的院长。

辨析

In 1926 Dent graduated from Morehouse College in Atlanta with a degree in accounting.

而由本文可知,1926金老爹才挤进大学。

所以不可能是金老爹的学生,最多一起上过课。

参考

迪拉德校长A.W.丹特(A.W.Dent)也是摩豪斯出身,还曾经是金老爹的同学。他希望金能够成为新成立的劳力斯纪念大学礼拜堂的院长。

?

14

原文

“we wouldn’t have a leg to stand on.”

原译

“到时候咱们的脸面可就要丢光了。”

辨析

不是说丢脸,只是说自己说的无法得到证明。

参考

“到时候咱们说的可就站不住脚喽。”

?

15

原文

Blake notified Parks that she was officially under arrest. She should not move until he returned with the regular Montgomery police.

原译

布莱克告诉帕克斯她已经被正式逮捕了,但直到布莱克把正牌的蒙哥马利警察带来之前帕克斯都没有起身。

辨析

She should not move until he returned with the regular Montgomery police.

是间接引语。同样的用法,前面金在老爹面前宣告就是例子。《Rosa Parks》一书是这样说的

Blake told Rosa Parks not to move until he returned with regular Montgomery police officers.

参考

布莱克告诉帕克斯她已经被正式逮捕了,在他把正式的警察带来之前不得擅动。

?

16

原文

This was enough for Nixon, who already knew instinctively that Rosa Parks was without peer as a potential symbol for Montgomery’s Negroes—humble enough to be claimed by the common folk, and yet dignified enough in manner, speech, and dress to command the respect of the leading classes.

原译

他早就本能地意识到罗莎.帕克斯是象征蒙哥马利黑人的不二人选——她的气质十分谦卑,足以获得大众的认同,她的言行举止和衣着打扮也足够庄重,足以赢得社会上层的尊敬。

辨析

言行举止和衣着打扮这些,恰是气质的表现。所以谦卑的决不是气质。

谦卑的是她的职业身份,她只是个裁缝而已。

参考

他早就本能地意识到罗莎.帕克斯是象征蒙哥马利黑人的不二人选——她的身份十分谦卑,足以获得大众的认同,她的言行举止和衣着打扮又足够庄重,足以赢得社会上层的尊敬。

?

17

原文

Like most professional women among the Negroes of Montgomery, she had no trouble identifying with Rosa Parks, even though she herself drove a car and seldom rode the buses.

原译

就像蒙哥马利黑人群体当中的绝大多数职业女性一样,她非常同情罗莎.帕克斯,尽管她本人有车并且很少搭乘公交。

辨析

同情译得太随意,她本人有车并且很少搭乘公交,跟同情没矛盾。identifying with 是感同身受,这才有些矛盾, 才需要说even though。

参考

就像蒙哥马利黑人群体当中的绝大多数职业女性一样,她对罗莎.帕克斯很容易感同身受,尽管她本人有车并且很少搭乘公交。

?

18

原文

All of them responded like firefighters to an alarm. This was it.

原译

所有人就像接到火灾警报的消防员那样立即紧张行动起来。动手的时候终于到了。

辨析

其实直到本章结束,还没有人对这次事件的意义有足够的认识。动手的时候终于到了,似乎不大合理。我理解,作者在以事后的心态评估,这次事件的严重程度就是火警。

参考

所有人就像消防员应对火灾警报那样紧张行动起来。这,真的是火警。

?

19

原文

Idealists would say afterward that King’s gifts made him the obvious choice. Realists would scoff at this, saying that King was not very well known, and that his chief asset was his lack of debts or enemies. Cynics would say that the established preachers stepped back for King only because they saw more blame and danger ahead than glory.

原译

日后理想主义者们会主张金的天资使他成为了不二之选,现实主义者则对此嗤之以鼻,认为金当时依旧声名不显,而且他最大的参选优势无非是未曾负债且没有私敌。犬儒主义者更是认为,之所以这么多功成名就的布道人纷纷让位给金,无非是因为他们觉得前方路上的责难与危险远胜于荣誉。

辨析

负债在当前语境是没有意义的,要有意义,只能是出来混的,都是要还的那种债。

指个人恩怨。可译为旧账,或宿怨。

没有旧账就没人出头挡他的路。

参考

日后理想主义者们会主张金的天资使他成为了不二之选,现实主义者则对此嗤之以鼻,认为金当时依旧声名不显,而且他最大的参选优势无非是没有旧账,没有宿敌。犬儒主义者更是认为,之所以这么多功成名就的布道人纷纷让位给金,无非是因为他们觉得前方路上的责难与危险远胜于荣誉。

?

20

原文

No leader had promised all Montgomery to secure justice for Claudette Colvin, and what would have become of his reputation if he had? In the long run, what was a fourteen-dollar fine levied on Rosa Parks to a community that had calmed down after lynchings?

原译

之前克劳黛特.科尔文出事的时候,并没有哪位黑人领袖站出来向整个蒙哥马利承诺要为她争取公道。要是金当初就站出来为她出头,那么他的声誉还会像后来一样崇高吗?长远来看,私刑已经终结很久了,黑人社区也已经镇定下来了。就算罗莎.帕克斯必须缴纳14美元罚款,对于整个黑人社区来说又算多大点事呢?

辨析

He 对应的是no leader,而不是金。

had calmed down after lynchings?

是说连私刑都能忍得下来。

参考

之前克劳黛特.科尔文出事的时候,并没有哪位黑人领袖站出来向整个蒙哥马利承诺要为她争取公道。要是谁当初就站出来为她出头,他的声誉将会变得怎样?长远来看黑人社区连在私刑之后也能平静下来,罗莎.帕克斯要缴纳的14美元罚款,对于他们来说又算多大点事呢?

?

通宝推:芷蘅,桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河