五千年(敝帚自珍)

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第三章勘误

P77:Students in practice preaching class would occasionally hear the heathen clatter of a new rack being broken below.

误:学生上传教课时,偶尔能听到下面打破新架子时野蛮的声音。

正:学生们在礼拜堂里练习布道技巧的时候偶尔还能听到脚下传来一阵噼里啪啦的声音,想来是有人把刚摆好的一框台球打散了。

P79:Against these trends, Crozer failed to compete successfully for students.

误:在反对这些趋势上,克劳泽神学院未能为学生争取到胜利。

正:面对这样的趋势,克罗兹神学院在争夺生源的时候经常落在下风。

P80:Pritchard’s conclusion, which he shared with four or five of the other leading Western scholars in the field, was that Moses was an uncorroborated historical figure, quite possibly a legendary one, and that the Exodus itself was probably a much smaller and more symbolic event than the one described in the Bible.

误:由此普理查德认为摩西是未经证实的历史人物,很可能是传说中的人物,而走出埃及本身可能是比圣经中描述的更小但更具代表性的事,他还将自己的观点告诉了这一领域中四五位著名的西方学者。

正:普里查德由此得出结论——当时只有四五个业界领先的西方学者认同这一观点——摩西是一位没有史料支持的人物,很可能是传说中的角色。与圣经记述的出埃及记相比,真实的历史事件很可能规模远远更小并且只具有象征意义。

P80:The standing joke among the Crozer students who survived these courses was that...

误:克劳泽神学院中通过了上述两个科目的学生都把这两门课当作笑柄,

正:挺过这些课程的克罗兹学生经常开玩笑说……

P84:In class, Keighton remarked that he wished he knew his Bible as well as he knew Shakespeare,

误:凯顿在课堂上说自己有多了解《圣经》,就有多了解莎士比亚的作品。

正:在课堂上他曾经声称自己真心希望能像熟谙莎士比亚那样掌握圣经内容。

P85:the deepest theologian in the Baptist Church

误:浸信会教堂最深处的神学家

正:最深刻的浸信会神学家

P87:...he pointed out to his father that it was not the smoke-filled poolroom itself that was sinful but rather the plan sometimes hatched there to rob the liquor store...

误:金对父亲说这不是烟雾缭绕充满罪恶的桌球室,只不过会有些打家劫舍的计划。

正:他向父亲指出,烟雾缭绕的台球厅本身并非罪孽所在,有时在台球厅里制定的抢劫酒水商店的计划才当真有罪。

P87:King read The Communist Manifesto and some interpretations of Marx and Lenin before framing an objection to communism that would serve him the rest of his life.

误:金读了《共产党宣言》及对马克思和列宁著作的解读后才开始计划反对共产主义,可正是共产主义让他余生不懈奋斗。

正:金读完了《共产主义宣言》以及一批涉及马克思与列宁思想的阐述作品,之后就抱定了终其一生的反对共产主义立场。

分析:如果不敢如实翻译,不妨把这句话删掉。

P89:...he never again fell so completely under the spell of any school of thought, including Niebuhr’s.

误:他从未对某种思想学派如此着迷,就算对尼布尔的也没有。

正:从此以后金再也没有彻头彻尾地陷入任何一个思想学派的掌控,包括尼布尔的思想在内。

P90:Horrified Social Gospel reviewers implied that Niebuhr’s emphasis on sin made him a traitor to progress, or even a fundamentalist.

误:惊恐的社会福音运动评论者们暗示尼布尔对罪恶的强调说明他背叛了进步,甚至不配当原教旨主义者。

正:社会福音派的评论家们同样吓得不知所措,他们暗示尼布尔对罪孽的强调使他沦为了社会进步的叛徒,甚至跌落进了原教旨主义者的行列。

P90:That same emphasis might have endeared him to religious conservatives.

误:同样的强调也让尼布尔受到宗教保守主义者的喜爱

正:宗教保守派倒是很可能因为这一点对他另眼相看

分析:误译没看见might have

P98:King himself shared this propensity to vagueness on the crucial questions, but, in much the same way that a doubting preacher fell back from the afterlife to morality, he embraced Personalism’s teaching that there was rich, empirical meaning in religious experience.

误:金分享了自己在一些重大问题上模糊化的倾向,但用同样的模糊方式,这位有疑心的传教士从来世退回到了道德上……

正:面对这些关键问题,金本人的态度往往也倾向于含糊不清,但是他的信仰并未因此而动摇。心存疑惑的布道人经常会放弃来生阵地,退守到道德阵地上,金也采取了这样的策略。

P100:but he did most of his work with sympathetic non-activists like DeWolf.

误:但金和德沃尔夫一样,大部分工作都是和富有同情心的非行动派一起进行的。

正:但他选修的大部分课程还是由德沃尔夫这样同情种族平等事业的非活动家传授。

P101:He had been uneasy since the previous summer of 1951, when the romance with Juanita Sellers inexplicably had failed to mature.

误:自1951年夏天,金与胡安妮塔.塞勒斯之间莫名地未能开花之后,金就一直深感不安。

正:自从上一年也就是1951年的夏天以来,老金牧师一直焦虑不安,因为儿子与胡安妮塔.塞勒斯的恋情莫名其妙地没能开花结果。

P108:Years ahead of her time, she wanted the promise to obey her husband removed from the wedding vows as inequitable

误:斯科特结婚前几年就像从结婚誓言中删掉只遵从丈夫的承诺,因为她觉得不公平。

正:此外她还做出了一项远远超前于时代的举动……从婚礼誓词当中删除了“我将服从丈夫”这句话,因为她认为单方面的服从对自己很不公平。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河