主题:人艰不拆讲笑话之二 -- 骨头龙
共:💬4004 🌺30242 🌵244
所以外交文件一般不会只有单独的英文文本,不准确呗!
我口语化翻译的大意就是:中国的低级官员在跟印度官员的接触中,把印度的‘后撤100米’的提议,给怼回去了。
后来我又用 google & bing 的网上机器翻译试了一试,意思也都跟我翻的差不多!呵呵,...,不过机翻的汉语语法、语态真太不靠谱了
- 相关回复 上下关系8
🙂我的版本: 6 万年看客 字1355 2017-08-08 20:28:31
🙂我引用的那一段是路透社今天的报道中的一段, 1 愚弟 字432 2017-08-09 00:16:20
🙂引文确实有指代不明的地方 万年看客 字36 2017-08-09 00:24:19
🙂用一个时髦词汇来说,这也算是英语文字的“不确定性”吧?
🙂龟拳 4 骨头龙 字1097 2017-08-06 15:34:41
🙂红娘 14 骨头龙 字522 2017-08-06 15:13:04
🙂【原创】锅里有鸡、库里有车 24 骨头龙 字969 2017-08-06 15:11:25
🙂关键是2战前美国没有负担 1 小书童 字157 2017-08-06 22:39:42