五千年(敝帚自珍)

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第十二章勘误

P487:Floyd Mann, appearing later at his hospital room, broke down weeping in sympathy and frustration.

误:弗洛伊德.曼恩稍后出现在了他的病房里,打断了怜悯而沮丧的哭声。

正:弗洛伊德.曼恩稍后来到病房里探望他,同情心与无能为力的挫败感致使他在伤员面前痛哭了出来。

P489:By going out of channels to express doubts about the wisdom of using the marshals in Alabama, White signaled a warning that the younger Kennedy might be out of his depth.

误:通过在各种渠道散播在亚拉巴马周启用法警是否为明智之举的质疑,怀特发出了一个警告,即小肯尼迪可能能力不济。

正:怀特并不确定向阿拉巴马州派遣法警是否明智,不过他却没有选择职分之内的信息渠道来表达自己的疑虑。这种做法无疑是他向上司发出的无声警告:小肯尼迪这次惹上了自己应付不来的麻烦。

P489:but this time students were involved as heroes, victims of mobs, and the governor and even the President were arguing about them in the newspapers.

误:但这一次,学生们像英雄一样参与其中,暴徒的受害者、州长,甚至还有总统都在报纸上对他们争论不休。

正:但这一次学生们也以英雄人物与暴徒受害者的身份参与了进来,州长甚至总统都在报纸上反复争论他们的行为是对是错。

P495:McShane, a puckish ex-cop who had been rewarded with his present job for campaign work as John Kennedy's bodyguard and chauffeur,

误:这位老兄以前是个不爱受拘束的警员,在干起现在这份工作后,曾因在约翰.肯尼迪竞选期间为其驾车护航而受到嘉奖。

正:麦克肖恩是个性情火爆的前任警察,他在竞选期间一直担任肯尼迪的保镖与司机,肯尼迪当选之后则将他提拔到目前的职位上以示奖励。

P497:His only friendly communications with a state official were with Floyd Mann, who was nearly crushed by conflicting duties.

误:唯一一位与他进行了友好交谈的州政府官员就是弗洛伊德.曼恩,结果后者还几乎因为双方相互冲突的职责而崩溃。

正:唯一一位愿意与他友好交谈的州政府官员就是几乎要被相互矛盾的职责活活压垮的弗洛伊德.曼恩。

P500:Kennedy--weary of being asked to do more, and sensitive about having deferred instantly to Patterson in spite of the governor's record of manifest contempt for the rights of the Freedom Riders--lost his patience.

误:肯尼迪恼羞成怒——他厌倦了被要求采取更多行动,并对立即屈从于帕特森却无视周正对那些自由乘车者权利的明显蔑视而感到生气。

正:这番话气得罗伯特也抛开了矜持。他已经受够了叫他采取进一步行动的请求与督促,而且金将他与帕特森相提并论的言辞也严重伤害了他的感情,毕竟州长一直在公然蔑视自由乘车者的权利,而他却始终都站在自由乘车者一边。

P502:Governor Patterson, at a triumphant day-after news conference, held up stacks of telegrams running 75-to-1 in favor of his stand against both federal intervention and the Freedom Riders.

误:帕特森州长在第二天一场得意扬扬的新闻发布会上,拿着一堆电报展示了对于他反对联邦干预和反对自由乘车者的立场有75票赞成和l票反对意见。

正:帕特森州长在第二天举行了一场得意扬扬的新闻发布会,手里挥舞着一叠电报,其中有七十五封电报拥护他反对联邦干预以及反对自由乘车者的立场,只有一封电报表示反对。

P504:Diane Nash, once Ella Baker had coached some of the awe out of her, asked King point-blank to go with them.

误:戴安。纳什——这位由于艾拉.贝克的说教而对金有一些敬畏的人——直截了当地要金跟他们一起去。

正:黛安.纳什此前在艾拉.贝克的教导之下多多少少打消了一点对于金的敬畏之心,因此直截了当地要求金跟他们一起去。

P504:In a final, tortured retreat, he said, "I think I should choose the time and place of my Golgotha.' Some of the students recoiled from this naked identification with Christ himself, rather than with Christian mortals.

误:最后,他抑住压力的折磨说:“我想我可以自己选择受难地的时间和地点。”一些学生退缩了,因为他们不想让自己成为耶稣,而只想当肉体凡胎的基督徒。

正:最后不堪折磨的金只得狼狈撤退:“我想应当由我自己来选择我的髑髅地究竟位于何时何地。”这句话惊得好些学生倒吸了一口凉气,因为金赤裸裸地将自己比作了耶稣而不仅只是一位肉体凡胎的基督徒。

P509:The policemen dropped off at the city limits to leave the bus in the midst of an extraordinary procession numbering some forty-two vehicles--mostly highway patrol cars, their sirens wailing, with several dozen more reporters bringing up the rear.

误:这队警察在城市边界处一一散去,让这辆长途汽车行驶在一列奇怪的,编号大约是42的车辆中——大部分是警笛大作的高速公路巡逻车,还有十多辆采访车跟在后头。

正:这队警察在城市边界处一一散去,让长途车加入了一支大约由四十二辆汽车组成的车队——其中大部分是警笛呼啸的高速公路巡逻车,后面跟着十多辆采访车。

P511:The crowd at Meridian was so angry-looking and the police so uncooperative that Kennedy ordered the convoy to bypass the city altogether.

误:默里迪恩市的人群看上去十分愤怒,而警察对肯尼迪下达的让车队完全避开这个城市的命令极不配合。

正:默里迪恩市的人群看上去十分愤怒,当地警察的态度也极不配合,于是罗伯特下令让车队完全避开这个城市。

P515:The Attorney General, summarized the Post, "does not feel that the Department of Justice can, at these times, side with one group or the other in disputes over constitutional rights.'

误:总检察长向《华盛顿邮报》总结道:“在这些时候,不认为司法部可以与一个对宪法规定的权利有质疑的团体或其他人站在一起。

正:最后他还向《华盛顿邮报》总结道,自己“觉得司法部眼下并不应当在涉及宪法权利的争议当中支持任何特定群体。”

P518:Whenever the zeal died out, he predicted, the movement would be left with no political protection, and to Jenkins all such protections were grounded in the vote.

误:他预言无论这股热忱何时消亡,学生运动将再无政治保障;而且对詹金斯来说,所有这些保障都是在为选票服务。

正:在他看来,待到宗教热情无可避免地衰落下去那一天,学生运动必将失去一切政治保护,而且一切政治保护的根本都在于选票。

P520:Roy Wilkins had to be convinced that the NAACP would not appear to be abandoning its banner of school desegregation.

误:罗伊.威尔金斯也曾相信全国有色人种协进会似乎不会抛弃种族融合的旗帜。

正:他们还必须说服罗伊.威尔金斯确信外界并不会误以为协进会抛弃了促进种族融合的旗帜。

P527:while their confederates were negotiating with the emperors themselves for full citizenship rights, hoping to establish their outlandish new faith as the official doctrine of the state.

误:而他们的同盟却在与统治者协商,争取完全公民权,希望如国家官方声明一般,制定出别具一格的新信仰。

正:而他们的同党们却在与统治者密切协商,不仅希望获取完全公民权,还希望官方能够将他们的怪异信仰奉为国家正统教条。

P528:and it was remarkable in a sense that the affinity between them was not more pronounced.

误:但除了上面所做的事,他并没有对两者的亲密关系大肆声张,这一点尤为难得。

正:真正值得注意的是这两人之间的密切关系居然在当时并没有引来更强烈的关注。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河