五千年(敝帚自珍)

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第十七章勘误

P686:Aside from that, Roy Wilkins did not want to spend money through SNCC, which he considered irresponsible, and certainly not through SNCC in Mississippi, which he considered an NAACP state.

误:他当然更不会通过学生非暴力统筹委员会密西西比分会花钱,因为他认为那是全国有色人种协进会应该负责的事务。

正:此外,罗伊.威尔金斯不想通过非学委来花钱,认为这样做不负责任。他当然更不会通过非学委密西西比分会花钱,因为他认为密西西比州历来都是协进会的地盘

P686:These obstacles easily would have eliminated registration funds for Mississippi had not Wiley Branton emerged as a most unusual bureaucrat.

误:如果威利·布兰顿并非最不同寻常的官僚主义者,那么上述问题就很好解决。

正:如果说威利.布兰顿的官场手段稍微平庸一些,上述障碍早就把密西西比州的选民登记项目资金截断了。

P686:It would allow those in the church to act on their mutual trust while protecting them from political rivalries among distant national leaders.

误:因此,与会各方可以相互信任而行动,同时还能在国家领导中政治反对者面前形成保护伞。

正:各位与会者在工作当中都可以采用这个掩护组织的旗号,凭借相互信任采取配合行动。尽管大家都来自不同的民权团体,千里之外的全国级别团体领导人之间少不了相互较劲,但是他们这些基层办事人员总还可以凭借这个掩护组织来免受神仙打架的牵连。

P687:This arrest, while legally indefensible, was not quite flimsy enough for a lawyer like Branton to beat down with words.

误:这次逮捕从法律角度看无懈可击,像布兰顿这样的律师也无法靠三寸不烂之舌改变这一个结果。

正:这次逮捕尽管从法律角度来看完全站不住脚,但也不是像布兰顿这样的律师仅凭唇枪舌剑就能当场解决的。

P688:Judge Elliott already had denied the Justice Department's request for an injunction based on Sheriff Mathews' highly publicized raid at Mount Olive in July,

误:艾略特法官拒绝了司法部对马修斯警长7月对橄榄山浸信会教堂的突然袭击发出禁止令的要求。

正:自从7月份马修斯警长突袭橄榄山浸信会教堂之后,司法部就要求为这座教堂申请禁止令,但是艾略特法官始终没有批准。

P689:……and sent copies to SNCC, the FBI, the Justice Department, the news media, and Martin Luther King, anticipating correctly that white officials would move to consolidate the advantages gained by terror.

误:他分别给学生非暴力统筹委员会、联邦调查局、司法部、新闻媒体和马丁·路德·金寄送了一份,希望白人官员能采取措施,巩固由恐吓得来的优势。

正:他分别给非学委、联邦调查局、司法部、新闻媒体和马丁.路德.金寄送了一份报告,并且在文中做出了一项准确预测:白人官员必定将会采取进一步措施巩固暴力恐吓带给他们的优势。

P691:In the summer of 1862, Lincoln had surprised his cabinet with a private reading of his original draft proclamation, which abolished slavery in the areas under Confederate rebellion.

误:1862年夏天,林肯宣读了自己宣言草案,让内阁成员为之震惊,也在邦联军的反叛下废除了奴隶制。

正:1862年夏天,林肯在一次私密会议上向内阁成员们宣读了《解放宣言》草案,把所有人都吓了一跳。宣言废除了邦联军控制地区的奴隶制。

P691:For these reasons and others, Lincoln ignored the objections of some of his cabinet members, saying that he would make public his proclamation as soon as the Union Army achieved a victory in battle.

误:出于上述原因及其他原因,林肯无视一些内阁成员的反对,在联邦军获得胜利的那一刻宣布了自己的宣言。

正:通盘考虑之后,林肯无视一部分内阁成员的反对,表示自己将会在联邦军获得下一场胜利的时候公布这份宣言。

P694:What was new in Birmingham was an undercurrent of impending collision that belied the surface calm of the gala banquets and the usual long-winded committee meetings.

误:伯明翰的新事件是庆祝宴会表面的平静下,潜在的冲突暗流涌动以及冗长的委员会会议。

正:惯常的庆祝宴会与冗长的委员会会议维持着表面的平静,潜在的冲突则在表层之下暗流涌动。

P695:Shortridge was Shuttlesworth's treasurer and "Connectional man,' a whirlwind funeral director of Daddy King's generation, Howard '23, and King Jr.'s fraternity, Alpha Phi Alpha.

误:萧瑞吉是金父亲那个年代在霍华德23号工作的雷厉风行的丧礼负责人,也是金APA兄弟会的成员,负责夏特沃斯的财务事项,也充当他的“外联人员”

正:这封信的收信人名叫威廉.肖特里奇(William Shortridge)。此人是夏特沃斯的副官,担任教会司库以及负责“日常联络”。他的本职工作是葬礼承接人,说话办事雷厉风行。他是金老爹的同辈,是1923届霍华德大学毕业生,与小金一样都是 Alpha Phi Alpha兄弟会的成员。

P695:When night riders sprayed his home with gunfire the previous March, Shortridge had dived safely for cover behind the wall of his front porch as the first slug zipped through the front wall and knocked the telephone receiver from his wife's hand.

误:3月,夜晚骑马而来的蒙面人用枪弹洗劫他家时,萧瑞吉躲在前廊的墙后面,安全地躲过了第一波子弹,还一把把听筒从妻子手中打掉了。

正:这一年3月,一群蒙面骑手趁夜色向他家倾泻了一通子弹。肖特里奇趴在前廊墙壁后面,安全地躲过了扫射。她妻子手中的电话听筒则被第一颗子弹打飞了。

P697:In the end, a fragile bargain was struck.

误:最后,一场脆弱的讨价还价停滞了。

正:这次谈判最终达成了脆弱的协议。

P698:In short, they became more like Communists to the Bureau, and it was seen as no small confirmation on that score that the man in charge of Dorchester was Jack O’Dell.

误:简而言之,他们在联邦调查局眼里更像是美国共产党,而且在这一点上,没有任何迹象表明多尔切斯特学校的负责人是杰克·奥德尔。

正:简而言之,游行者在联邦调查局眼里越来越像美共了。至于多尔切斯特学校的负责人是杰克.奥德尔这一点更被视为民权运动受到美共指使的铁证。

P698:Jackie Robinson, recently elected to the Baseball Hall of Fame, also arrived for the convention that night, but the Birmingham police refused to allow him a motorcade to the church.

误:刚刚入选棒球名人堂的杰基·罗宾逊当晚也赶来参加大会,但伯明翰的警察拒绝让他骑摩托车去教堂。

正:刚刚入选棒球名人堂的杰基.罗宾逊当晚也赶来参加大会,但伯明翰的警察拒绝让球迷组成的车队陪同他一起前往教堂。

P699:Publicly, the SCLC convention in Birmingham caused about as much stir as a Rotary luncheon

误:从公众角度看,南方基督教领袖协会伯明翰大会引起的轰动不亚于扶轮俱乐部的午餐会。

正:从公共舆论的角度来看,领导大会伯明翰年会就像一场扶轮社午餐会那样波澜不惊。

P712:This was as close to, and yet as far from, the fervor of a Negro mass meeting as segregationists came.

误:和黑人在种族隔离主义者到来时的狂热相比,这种情绪既非常相似又相差甚远。

正:就现场气氛而言,这是种族隔离主义者能够搞出来的最接近黑人弥撒大会的场面,但是支持气氛的情绪却天差地别。

P713:Barnett pleaded. Couldn't the feds at least storm fences and barricades around the campus?

误:巴内特开始恳求肯尼迪。政府工作人员不能至少在校园周围设置围栏或者路障吗?

正:巴内特只得放低身段恳求起来。联邦政府的人马难道就不能至少冲击一下校园周围的围栏或者路障吗?

P714:"Why don't you fly him in this afternoon?'

误:“您下午何不和他一起搭飞机来?”

正:“您为什么不用飞机在下午把他送过来呢?”

P716:Senator George Yarbrough was making no secret of his intention to withdraw the highway patrolmen from the scene.

误:参议员乔治·亚伯勒对自己的目的毫不遮掩,让高速公路巡警撤出了现场。

正:这位乔治.亚伯勒参议员(George Yarbrough)毫不遮掩自己的意图,命令巡警撤出了现场。

P717:Under the circumstances, the facts of the incipient riot fought their way up the pecking order in remarkably good time.

误:这种情况下,初期暴乱愈演愈烈,抓住了这一绝佳时机,奋力向前。

正:考虑到现场环境如此纷繁混乱,暴乱肇始的事实在联邦政府指挥链上奋力上传的速度可以说非常迅速。

P723:"I have a hunch that Khrushchev would get those troops in fast enough,' O’Donnell sighed. "That's what worries me about the whole thing.'

误:“我有预感,赫鲁晓夫很快就会派兵了,”奥唐纳叹息道,“这就是整件事里最让我担心的。”

正:“我觉得如果让赫鲁晓夫来办这档子事,军队肯定早早就派遣到位了,”奥唐纳感叹道,“我怕的就是这个啊。”

P724:No fewer than 10,000 troops scrambled for a riot alarm on the night of October 11, surrounding what turned out to be a pre-engagement "pinning' serenade on the porch of a sorority house.

误:10月11日晚上,至少有一万名士兵因暴乱警报而凑到一起,包围了最后证明是预先安排好的活动——把小夜曲“钉”在女生联谊会所的走廊上。

正:10月11日晚上至少有一万名士兵收到暴乱警报之后集结出动,将事发地点团团围住,结果却发现所谓的事发地点其实是密西西比大学某姐妹会总部,所谓的暴乱也只是即将订婚的男青年在姐妹会的门廊里为准未婚妻唱情歌而已。

P726:The Ole Miss crisis left people feeling victimized on all sides.

误:密西西比大学危机让人们觉得,从各个方面看,自己都被伤害了。

正:密西西比大学危机致使各方面的人们都感到自己遭受了伤害。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河