主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮
共:💬73 🌺721
只是有一些感想,随口说说,可能还在初级阶段,不一定有什么价值。
我感觉,翻译外文书的时候,外文功底固然重要,中文功底其实也重要,甚至更重要。尤其在初级阶段这个层面,我估计对中文能力的要求非常非常重要。我看到过很多次:大量英文并不差的人,翻译出来的中文简直没发看。更高级的层面我不懂,没沾边。
我有一点点经验,翻译过一本教科书,还竟然出版了。事后想起来,这工作真是吃力不讨好。花的精力真的很大,而且当时真心感觉力不从心,时间不够。所以对楼主辞职专门做这个,表示理解。脸红地说:出版社方面,对我那个成品还算有一点程度的认可,对我翻译的东西,评价大约是,勉强还算是个“高手”(应该是跟火车站书摊上那种大量垃圾读物比,或者本来对成稿预期很低)。再脸红地说:真真是感觉报酬远远不匹配花的那份精力。
另外深切地表达一下对楼主的敬意。帮不上忙,只是真诚地鼓励一下。作为河友,为你的认真和水平,感到骄傲。
通宝推:九霄环珮,
- 相关回复 上下关系8
🙂九霄兄有自我实现的需求 9 决不倒戈 字249 2018-03-07 00:51:50
🙂没事,谢谢您善意的提醒 3 九霄环珮 字133 2018-03-04 18:24:28
🙂大实话,业余爱好就算了,全身心扑上去的话 3 潜望镜 字79 2018-03-04 13:57:53
🙂没有养分地插嘴一下
🙂所以要求比较高的都是从外语往母语翻译。 也要崛起 字72 2018-03-05 10:05:16
🙂圣雪兄所言都是实情 2 九霄环珮 字149 2018-03-04 07:27:47
🙂祝早日完工 5 dzhao 字163 2018-03-04 01:40:17
🙂举个例子 38 九霄环珮 字2361 2018-03-04 05:17:30