主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮
举个例子,想到这个例子是因为我刚刚译到这里:
the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.
这句话讲的是希腊式弯腰,或希腊式伛步,是1860年代流行于法国的一种女性走路姿态,特征是翘臀走路,乔伊斯之所以谈到这个,大概是和男权社会下女性地位有关,因为这种走路姿态,自然是为了取悦男性的,和欧洲过去的紧身胸衣一样,也象中国的小脚。
句中provoking croup是挑逗性的臀部,knees modestly kissing指两膝羞怯地轻轻互碰、摩挲,这都是指走这种翘臀步时的动作“要领”,中间有个奇怪的词形容大腿:fluescent,查字典其实没这个词,放gooogle也不见有学者谈论这个词在此处用法。
萧乾译作“大腿丰腴匀称”,我不知道他是怎么看出fluescent有“丰腴匀称”之意,估计是他猜的,猜测女子大腿应当丰腴匀称才美,所以大腿丰腴匀称。或者他们因为参考了日译本,没准受其影响。不管怎样,此例反映萧乾文洁若的一贯风格和态度。
金隄译作“大腿流亮”,把fluescent译作“流亮”,读者一定觉得奇怪,他也不解释,我估计他是把fluescent看作fluent和fluorescent的结合,fluent有“动作优美的”,fluorescent有“发亮的,容光焕发的”,因此他将中文“流畅”和“发亮”结合起来,搞了个“流亮”,以此形容大腿的摆动。这是我的猜测,同时我觉得他理解恐怕不准,而且“流亮”这个新词给人感觉怪怪的,形容大腿,好像不太通。不管怎样,此例也反映处金隄译文比较老实,尽量往原文上靠,但是效果怎样暂且不论。
我的理解是fluescent是fluent加scent,首先肯定有fluent(动作优美)这层意思,scent指香味。中文我采用“摇曳生姿”译fluent,用“活色生香”理解scent,结合起来就是“摇曳生香”。
“大腿摇曳生香”,形容女子走路款款摆动大腿,动作如弱柳扶风,摇曳生姿,活色生香。我也不能肯定自己所译一定对,一定更好,但此例多少也能反映出我的特点吧。
这类例子非常多,这个例子的难度,10级里面,我觉得要算7级,算比较难的,但还不是最难的。
- 相关回复 上下关系8
🙂所以要求比较高的都是从外语往母语翻译。 也要崛起 字72 2018-03-05 10:05:16
🙂圣雪兄所言都是实情 2 九霄环珮 字149 2018-03-04 07:27:47
🙂祝早日完工 5 dzhao 字163 2018-03-04 01:40:17
🙂举个例子
🙂火火辣辣的屁股,闪闪烁烁的大腿,腻腻歪歪的双膝 1 东学西读岛主 字91 2018-10-19 07:36:57
🙂若隐若现 3 东学西读岛主 字738 2018-10-18 13:19:20
🙂搜索了一下,国外有跑酷手套用了这个词形容,特点是发光 5 决不倒戈 字24 2018-03-05 02:09:08
🙂这个我当时也注意到了 4 九霄环珮 字919 2018-03-05 03:02:32