主题:【原创】伊帕内玛的小姐姐 -- 黄序
共:💬28 🌺87
不过我的“忠实”翻译本来就想来点调侃,只好用“黑”了
下面是歌词对比,分别是葡语原文,葡对英直译和后来实际用的英文歌词。
可以看出英文并没有完全拘泥于原文。
其实那谁说的好,听不懂的歌才是最好的歌。吸引人的主要是音乐风格本身,歌词的作用相对要次要一点。
- 相关回复 上下关系8
🙂怪不得我今天总打喷嚏 1 达雅 字18 2020-07-17 11:57:09
🙂tanned应该怎么翻译好呢? 1 AleaJactaEst 字159 2020-07-15 08:26:06
🙂是乎"黝黑"最贴切。 3 ytao3 字230 2020-07-16 08:04:07
🙂对,这样更贴切
🙂现在一般翻译为小麦色 2 孟词宗 字121 2020-07-15 18:44:50
🙂应该和太阳浴,古铜色挂钩 假日归客 字198 2020-07-15 09:51:51
🙂晒红了 happyyuppie 字30 2020-07-15 08:47:29
🙂补贴一首白教堂选曲 黄序 字64 2020-07-15 00:37:36