主题:【原创】法国香颂杂谈 -- 奔波儿
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux quand nous étions amis
Dans ce temps là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
哦,我和你一样,依旧怀恋
我们相爱的那些日子
那时候,生活是多么美好
阳光也比今天灿烂
铁锹堆积着落叶
你知道,我无法忘怀
铁锹堆积着落叶
那些美好的回忆,还有遗憾
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...
北风把它们一片片吹落
在寒冷的被人遗忘的夜晚
你知道,我无法忘怀
你为我唱的那首歌……
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi qui m'aimais, et Je t'aimais
Nous vivions, tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Et la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
我们就象那歌中唱的
你爱我,我爱你
我们一起生活,出双入对
你爱我,我爱你
不知不觉中,当爱已成往事
生活变了模样
潮水漫过海滩
淹没了分手的恋人们的脚印
Et la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
不知不觉中,生活变了模样
爱已成往事
潮水漫过海滩
淹没了分手的恋人们的脚印
Yves Montand(伊夫·蒙当)的这首《Les Feuilles Mortes》(《落叶》)在“法国名歌二十首”的排行榜当中位居第四。好像能打动人的情歌大都是曲调伤感的,纪念逝去的爱情。
Yves Montand和Brel一样都是来自邻国的歌手,他于1921年出身在“文艺复兴”的摇篮--意大利的佛罗伦萨,其父母为躲避墨索里尼的迫害,来到法国,因此Montand身上充分继承了意大利人和法国人的浪漫个性。这位天生的情场浪子,一生八卦不断,欠下无数风流孽债,其初恋情人就是Piaf(那首《La vie en rose》就是Piaf为他写的),接着是名演员Simone Signoret,然后是……,以至于死后九年还被人从土里刨出来,因为某年轻女孩声称是他的私生女。
不过,Montand的确是才华横溢,歌唱得好不说,也是一不错的电影演员,曾三次获得金棕榈最佳男演员奖。
Youtube Link: https://youtu.be/Xo1C6E7jbPw
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】(4)爱的赞美诗 7 奔波儿 字2690 2020-07-26 05:51:28
🙂【原创】(3)落叶
🙂玛丽莲梦露就是一省略号 1 黄序 字0 2020-07-26 16:37:39
🙂伊夫·蒙当 1 燕人 字349 2020-07-25 16:52:12
🙂【原创】(2)一如既往 11 奔波儿 字4063 2020-07-25 10:27:46
🙂法国人昵称他为 Cloclo 2 物是人非 字157 2020-07-25 13:18:04