五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】法国香颂杂谈 -- 奔波儿

共:💬23 🌺142
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】法国香颂杂谈

    在法国学习工作时期,深深地浸润在法国的文化中,观赏了大量的法国电影,也听了不少的法语歌曲。法国歌曲旋律优美,既有古典音乐传统的熏陶,又蕴含有拉丁民族丰富的情感,再配上法语独特的发音,法国香颂(Chanson)在世界乐坛有着不同凡响的地位。

    正好,燕人老兄掀起了一股法国美食潮。美酒佳肴,一定得有音乐佐餐。这里,贴几篇以前写的旧文,聊聊法国的几首传统名歌。

    关键词(Tags): #吃喝玩乐#法国文化通宝推:mezhan,唐家山,黄序,尚儒,
    • 家园 【原创】(8)老虎,修士,蚊子,土豪,一锅炖!

      一提起东北菜,大家的第一个印象就是乱炖,诸如小鸡炖蘑菇、猪肉炖粉条早已是席卷大江南北、长城内外,甚至走出国门,威震异邦。今天,咱们就把老虎、修士、土豪和蚊子放在一口锅里,来一个乱炖。

      点看全图

      初学语言的时候,无论是学习中文,还是学习英文,唱儿歌都是一种颇受孩子们欢迎的形式。比起学习枯燥的语法和单词,节奏活泼、曲调优美和歌词简单的儿歌能有效地引起孩子们的兴趣,让他们在快乐的歌唱中不知不觉就掌握了知识。例如,初学中文的孩子,都唱过《两只老虎》————“两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快。一只没有耳朵,一只没有尾巴,真奇怪,真奇怪。”

      (在海外,可以看https://youtu.be/1Nu-hF8Zg-4)

      这首《两只老虎》的歌曲是2/4拍,曲调好听,歌词简单,而且朗朗上口,成为孩子们学习中文的必修儿歌。而在海外的华人社区,每到大家办春节晚会的时候,也常常会见到头戴着虎头帽的中国孩子为大家来一段《两只老虎》,座下的观众席保管是掌声雷动、喝彩连连。

      一次,为自家闺女在网上搜儿歌,在找法国儿歌的时候,听到一首《Frère Jacques》(雅各兄弟),不由一愣,心想“这调子怎么跟《两只老虎》一模一样啊?”

      Frère Jacques, Frère Jacques,

      Dormez-vous? Dormez-vous?

      Sonnez les matines! Sonnez les matines!

      Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

      雅各兄弟,雅各兄弟,

      你睡觉了吗? 你睡觉了吗?

      快去敲钟,快去敲钟,

      叮,叮,当。叮,叮,当。

      (在海外,可以看https://youtu.be/RXI7KEUbSxM)

      点看全图

      维基百科上面一搜,果真如此,《两只老虎》借用的曲子来自于这首法国儿歌《雅各兄弟》。歌曲里说的这位“雅各兄弟”生活在17世纪的法国,是一位修道院修士,名叫雅各·博利厄(Jacques Beaulieu)。从歌词上看,这位比较懒散,不能严格遵循“做一天和尚撞一天钟”。

      那么,《雅各兄弟》怎么变成《两只老虎》呢?原来,在北伐时期,在国民革命军第四军(即叶挺所在的“铁军”),有一位担任政治部宣传科科长的共产党员邝鄘,他将这首法国儿歌重新填词,歌词变成了“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀;努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。”,这首《国民革命歌》一经发布,就广受军官士兵的欢迎,并随着第四军进军的步伐,响彻了大江南北。农会会员们照猫画虎,也重新填了一次词,改成了“打倒土豪,打倒土豪,分田地!分田地!我们要做主人,我们要做主人,真欢喜!真欢喜!”,同样是风靡一时。

      大革命的浪潮渐渐退去以后,“老虎”取代了“军阀”和“土豪”,占据了主流乐坛,并逐渐成为这首家喻户晓妇孺皆知的儿歌。

      另外,在广东一带,“老虎”变成了“蚊子”,而歌名也变成了《打开蚊帐》。虽然不能完全听懂粤语发音,但只看歌词,就让人忍俊不止。个人认为,这个版本的歌词是最棒的!

      (在海外,请看https://youtu.be/NnNRmdxom_U)

      通宝推:高三三班,camelry,金台夕照,桥上,陈王奋起,燕人,
    • 家园 非官方送花。我说服自己明白你的意思 :)

      法语听起来确实比较高贵。美国的英文用作马路街道等等,N多个词汇,street,road,roadway,route,drive,lane,court,track,trail,。。。其中来自法语的avenue和boulevard听起来比较高贵,不知道是否心理作用。

    • 家园 【原创】(7)魔力大道

      Magic Boulevard(魔力大道)

      François Feldman

      Elle voit des films

      Cent fois les memes

      Les memes crimes

      Et les memes scenes

      Elle travaille seule

      Elle place des gens

      Dernier fauteuil

      Ou premier rang

      她看这些电影

      有数百次了

      一样的罪恶

      一样的场景

      她独自工作着

      将观众引领到

      最后一个座位

      或者是第一排

      Les phrases d'amour

      Sur gran écran

      La nuit le jour

      Ça lui fait du vent

      Elle vit comme ça

      L'amour des autres

      Mais quelque fois

      Y'a l'image qui saute

      那些甜蜜的爱语

      写满了屏幕

      白天和黑夜

      象风一样掠过

      她就这样生活在

      别人的爱情中

      但有时

      总有一些画面在眼前闪烁

      Elle vit sa vie dans le noire, bizarre

      Pour toujours elle maquille son désespoir

      Au magic boulevard

      在黑暗中,她过着古怪的日子

      总是掩盖着自己的绝望

      在魔力大道

      Elle laisse tranquille

      Les amoureux

      Qui rate le film

      En fermant les yeux

      Elle vend ses glaces

      Avec ses reves

      Un sourire passe

      Au bord de ses lèvres

      她从不打扰

      那些恋人们

      他们错过了电影

      因为他们闭着眼睛

      她叫卖冰激凌

      连同她的梦想

      在她的唇边

      流露出一抹微笑

      Elle vit sa vie dans le noire, bizarre

      Pour toujours elle maquille son désespoir

      Au magic boulevard

      在黑暗中,她过着古怪的日子

      总是掩盖着自己的绝望

      在魔力大道

      La demoiselle

      A lampe de poche

      Se voudrait belle

      Pour faire du cinoche

      Parfois quelle chance

      La salle est vide

      Pour une séance

      Elle devient Ingrid

      那位小姐

      拿着袖珍电筒

      想变成一个美人

      也想拍电影

      有时

      影院里空荡荡的

      有一次

      她变成了英格丽

      Elle vit sa vie dans le noire, bizarre

      Pour toujours elle maquille son désespoir

      Au magic boulevard

      在黑暗中,她过着古怪的日子

      总是掩盖着自己的绝望

      在魔力大道

      Elle voit passer

      Des gens connus

      Des gens glaces

      Qui ne parlent plus

      Jamais la foule

      Ne prend sa main

      Ses larmes coulent

      Avec le mot FIN

      她看着人们走过

      那些熟识的

      还有陌生的面孔

      他们从不说话

      从来就没有人

      牵过她的手

      她的眼泪在流淌

      “剧终”

      在园子里读书的日子,晚上总喜欢听北京音乐台的节目。其中有一道晚间节目,名曰《环球影视》,专门介绍世界各国的影视佳作。校图书馆经常放一些经典的小电影,这款节目也成为自己按图索骥的参考。潜移默化间,自己对电影的热爱已经深入骨髓,并伴随着自己走遍四方。在节目的末尾,会放一首法语的片尾曲——《魔力大道》(Magic Boul'vard)。

      柔美而略带忧伤的旋律中,朴实的男中音将那份孤独和无奈娓娓道来。电影院内,那位孤独的领座员,年复一年,日复一日,迎送着客人……为什么她只能静静地旁观别人的耳鬓厮磨浓情蜜意呢?为什么她就没有遇到自己的爱情呢?

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      歌曲的演唱者为弗朗索瓦·费尔德曼(François Feldman),和法语歌坛上那些星光璀璨的前辈相比,费尔德曼并非最闪耀的那一颗星星。但这首歌在1991年推出以后,以其优美的旋律、动人的歌词很快就占据了流行排行榜的前列。当然,更重要的是,由于机缘巧合,这首歌成为我个人记忆的一部分。

      Youtube Link: https://youtu.be/7-gqJSjhIyw

      通宝推:唐家山,燕人,
    • 家园 【原创】(6)为何你依然爱我

      Pour que tu m'aimes encore(为何你依然爱我)

      Céline Dion 1995

      J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci

      Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici

      Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané

      Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant

      Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

      Il faut que tu saches

      所有的话语,我明白,我都明白,谢谢

      有道理,有创意,的确如此

      事情已变化,花朵已凋谢

      光阴如梭,一去不返

      如果万事都能控制,爱也会消逝

      你必须清醒认识

      J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs

      Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures

      J'irai chercher ton ame dans les froids dans les flammes

      Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

      如果你的心去了别处,我会去寻找你的心

      就算是在别人的舞蹈之中,我依然能看见你的影子

      为了找回你的灵魂,冰山敢上,火海敢下

      为了你依旧爱我,我宁可对抗命运的安排

      Fallait pas commencer m'attirer me toucher

      Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer

      On me dit qu'aujourd'hui, on me dit que les autres font ainsi

      Je ne suis pas les autres

      Avant que l'on s'attache, avant que l'on se gacher

      Je veux que tu saches

      请不要来吸引我,感动我

      别和我玩这种陌生的游戏

      今天有人告诉我,你对所有的人都一样

      可我不是别人

      我从未准备束缚你,也没有要使你丧失自我

      我只想成为你希望的那样

      J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs

      Même si dans tes danses d'autres dansent des heures

      J'irai chercher ton ame dans les froids dans les flammes

      Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

      如果你的心去了别处,我会去寻找你的心

      就算是在别人的舞蹈之中,我依然能看见你的影子

      为了找回你的灵魂,冰山敢上,火海敢下

      为了你依旧爱我,我宁可对抗命运的安排

      Je trouverai des langages pour chanter tes louanges

      Je ferai nos bagages pour d'infinies vendanges

      Les formules magiques des marabouts d'Afrique

      J'les dirai sans remords pour que tu m'aimes encore

      我要用歌声去赞美你

      我要把我们的行李箱装满葡萄

      按照非洲马拉布的神奇公式

      我要心中无愧地告诉他们因为你依旧爱我

      Je m'inventerai des reine pour que tu me retiennes

      Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne

      Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir

      Vos jeux seront les nôtres, si tel est ton désir

      我要变成女王,因为我已占据你的心房

      我要恍然一新,因为爱火重燃

      我会发现还有其他人能给你带来欢乐

      你们的欢乐也就是我们的欢乐,如果这正是你所希望的

      Plus brillante plus belle pour une autre étincelle

      Je me changerai en or pour que tu m'aimes encore.

      更加灿烂,更加美丽

      我会金光灿灿,为了让你依然爱我。

      瑟琳迪昂,美丽的,美妙的,无与伦比的Céline Dion以这首《为何你依然爱我》荣膺排行榜第七位。曾几何时,Céline Dion的美妙的身影和歌喉,出现在中国的大街小巷的每一家音像店中,她在好莱坞影片《泰坦尼克号》中的唱的那首《我心永相随》当初可谓家喻户晓。

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      Dion是有着厚重的法语文化区背景,她于1968的3月20日出生在加拿大魁北克省的一个法国移民家庭,14岁那年就获得了亚马哈世界歌唱比赛第一名,第二年就以一首单曲获得了法国的金唱片奖。但毕竟,英语歌曲的听众要比法语的多的多,也许是从商业上考虑,Dion在90年代来到美国发展后,就主要以唱英文歌曲为主了,所以国人对Dion的了解大都来自她演唱的英文歌。

      1995年,由Jean-Jacques Goldman作词作曲,Dion出了一部法语专辑--《D'eux》(他们),其首推歌曲就是这首《Pour que tu m'aimes encore》。专辑大获成功,光在法国销售了400多万盘,也就是说每12个法国人就有一人买了这张专辑。

      和排名前六的那些歌曲一样,这同样也是一首幽怨的情歌,对情人的移情别恋,Dion以高亢悠长的歌声唱出其无怨无悔的爱情。不过,Dion在现实中的感情生活倒是很幸福的,这么多年,老夫少妻依旧和和美美,真诚地祝福他们。

      Youtube Link: https://youtu.be/AzaTyxMduH4

    • 家园 【原创】(5)此时此刻

      Et Maintenant (Gilbert Bécaud)

      Et maintenant que vais-je faire

      De tout ce temps que sera ma vie

      De tous ces gens qui m'indiffèrent

      Maintenant que tu es partie

      此时此刻,我该怎么办

      怎样渡过那些我一个人的日子

      怎样面对那些陌生的人

      只因为,此刻你已离开

      Toutes ces nuits, pourquoi pour qui

      Et ce matin qui revient pour rien

      Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi

      Qui bat trop fort, trop fort

      为了什么?为了谁?

      每一个夜晚和今天早晨,我就这么回来,空落落的

      这颗心,为了谁?为了什么?跳个不停

      跳得是这么快,这么快

      Et maintenant que vais-je faire

      Vers quel néant glissera ma vie

      Tu m'as laissé la terre entière

      Mais la terre sans toi c'est petit

      此时此刻,我该怎么办?

      我该怎样面对空荡荡的生活?

      你把整个世界留给了我

      但这世界没有了你,很小很小

      Vous, mes amis, soyez gentils

      Vous savez bien que l'on n'y peut rien

      Même Paris crève d'ennui

      Toutes ses rues me tuent

      我的朋友们,你们待我真好

      可你们哪里知道

      整个巴黎都让我心烦意乱

      每一条街道都让我心碎欲死

      Et maintenant que vais-je faire

      Je vais en rire pour ne plus pleurer

      Je vais brûler des nuits entières

      Au matin je te haïrai

      此时此刻,我该怎么办?

      我将放声大笑,不再哭泣

      每一个夜晚,我辗转反侧

      早晨,我又开始恨你

      Et puis un soir dans mon miroir

      Je verrai bien la fin du chemin

      Pas une fleur et pas de pleurs

      Au moment de l'adieu

      晚上,在镜子里

      我看见小路的尽头

      在分手的时候

      没有鲜花,也没有眼泪

      Je n'ai vraiment plus rien à faire

      Je n'ai vraiment plus rien ...

      我再没有什么可做的

      我再没有什么

      Gilbert Bécaud(吉尔贝-贝科),鼎鼎大名的“十万伏特先生”(Monsieur 100000 volts),他的这首《Et Maintenant》(此时此刻)荣膺排行榜的第六位。

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      第二次世界大战之后,法国的流行乐坛发生了深刻的变化,众多富有创造力、蔑视传统的年轻艺术家啸聚巴黎的Saint-Germain-des Prés街区的咖啡馆和夜总会,紧密团结在鲍里斯-维昂(Boris Vian)及其搭档亨利-萨尔瓦多(Henri Salvador)这两位带头大哥周围。他们之中,涌现了诸如莱奥-费雷(Léo Ferré)、乔治-布拉桑 (Georges Brassens)、芭芭拉(Barbara)、雅克-布雷尔(Jacques Brel)、雅克兄弟(Frères Jacques)等歌手。

      1954年,在新盖的奥林匹亚(Olympia)歌舞厅举办了开业以来的第一场演出,由两代歌星同台演出,一位是三、四十年代红得发紫的吕瑟扬-德利勒(Lucienne Delyle),另一位就是是当时还名不见经传的、只有24岁的Bécaud。自此以后,Bécaud就成了奥林匹亚歌厅的标志,他经常在这个歌厅里举办演唱会,他的歌曲风格完全就是这时候刚刚在美国兴起的摇滚乐,特别迎合年轻人的口味。不过他这首唱于六十年代的歌曲却是首哀怨的情歌,可没法子,广大人民群众喜闻乐见的就是这一口儿。

      https://youtu.be/hmSBAJdie7E

    • 家园 【原创】(4)爱的赞美诗

      L'hymne à l'amour (Edith Piaf)

      Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1949

      Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer

      Et la terre peut bien s'écrouler

      Peu m'importe si tu m'aimes

      Je me fous du monde entier

      Tant qu' l'amour inond'ra mes matins

      Tant que mon corps frémira sous tes mains

      Peu m'importe les problèmes

      Mon amour puisque tu m'aimes

      蓝天可以崩塌

      大地可以裂陷

      可如果你爱我,这又算得了什么

      我不在乎整个世界

      在春宵苦短的每个早晨

      当我的身体在你的手掌下颤栗

      这些困扰算得了什么呢

      我的爱人啊,因为你爱我

      J'irais jusqu'au bout du monde

      Je me ferais teindre en blonde

      Si tu me le demandais

      J'irais décrocher la lune

      J'irais voler la fortune

      Si tu me le demandais

      我愿意走向世界的末日

      我愿意把自己的头发染成金色

      只要你要求

      我愿意为你摘月亮

      我愿意为你偷取宝藏

      只要你要求

      Je renierais ma patrie

      Je renierais mes amis

      Si tu me le demandais

      On peut bien rire de moi

      Je ferais n'importe quoi

      Si tu me le demandais

      我愿意断绝和别人往来

      我愿意抛弃我所有的朋友

      只要你要求

      就是别人恶毒地取笑我

      我也不在乎

      只要你要求

      Si un jour la vie t'arrache à moi

      Si tu meurs que tu sois loin de moi

      Peu m'importe si tu m'aimes

      Car moi je mourrais aussi

      Nous aurons pour nous l'éternité

      Dans le bleu de toute l'immensité

      Dans le ciel plus de problèmes

      Mon amour crois-tu qu'on s'aime

      Dieu réunit ceux qui s'aiment

      即使有一天你离我而去

      即使死亡使你离我远去

      我也不在乎,只要你爱我

      因为我也将随你而去

      我们将会永恒

      在浩瀚的宇宙

      在纷扰的世间

      我的爱人,你相信吗?

      上帝会成全所有相爱的人

      无论是任何民族,还是任何国家,流传最广和最久远的歌曲都是歌唱爱情的,《诗经》的开篇之作不就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”吗?Piaf的这首《L'hymne à l'amour》(爱的赞美诗)排名第五,Piaf是一改《La vie en rose》那种懒洋洋的唱法,而是庄严隆重,加上交响乐队的伴奏和合唱队的伴唱,甚至给人以气势澎湃的感觉。问世间情是何物?直教人生死相许。沉浸在爱情中的人都是傻子,那种不管不顾,旁若无人的情感只有真心相爱的人才会有的。人生于世,应该追求些什么?什么才值得珍爱?鄙视爱情的人常说“风流总被雨打风吹去”,可即使建立“不世霸业”,“是非成败”也不过是“转头空”。是耶非耶,化作蝴蝶……

      https://youtu.be/QvHph2zrMrA

      通宝推:燕人,
    • 家园 【原创】(3)落叶

      Les Feuilles Mortes (Yves Montand)

      Oh, je voudrais tant que tu te souviennes

      Des jours heureux quand nous étions amis

      Dans ce temps là, la vie était plus belle

      Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

      Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

      Tu vois je n'ai pas oublié

      Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

      Les souvenirs et les regrets aussi

      哦,我和你一样,依旧怀恋

      我们相爱的那些日子

      那时候,生活是多么美好

      阳光也比今天灿烂

      铁锹堆积着落叶

      你知道,我无法忘怀

      铁锹堆积着落叶

      那些美好的回忆,还有遗憾

      Et le vent du nord les emporte

      Dans la nuit froide de l'oubli

      Tu vois, je n'ai pas oublié

      La chanson que tu me chantais...

      北风把它们一片片吹落

      在寒冷的被人遗忘的夜晚

      你知道,我无法忘怀

      你为我唱的那首歌……

      C'est une chanson, qui nous ressemble

      Toi qui m'aimais, et Je t'aimais

      Nous vivions, tous les deux ensemble

      Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

      Et la vie sépare ceux qui s'aiment

      Tout doucement, sans faire de bruit

      Et la mer efface sur le sable

      Les pas des amants désunis

      我们就象那歌中唱的

      你爱我,我爱你

      我们一起生活,出双入对

      你爱我,我爱你

      不知不觉中,当爱已成往事

      生活变了模样

      潮水漫过海滩

      淹没了分手的恋人们的脚印

      Et la vie sépare ceux qui s'aiment

      Tout doucement, sans faire de bruit

      Et la mer efface sur le sable

      Les pas des amants désunis

      不知不觉中,生活变了模样

      爱已成往事

      潮水漫过海滩

      淹没了分手的恋人们的脚印

      Yves Montand(伊夫·蒙当)的这首《Les Feuilles Mortes》(《落叶》)在“法国名歌二十首”的排行榜当中位居第四。好像能打动人的情歌大都是曲调伤感的,纪念逝去的爱情。

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      Yves Montand和Brel一样都是来自邻国的歌手,他于1921年出身在“文艺复兴”的摇篮--意大利的佛罗伦萨,其父母为躲避墨索里尼的迫害,来到法国,因此Montand身上充分继承了意大利人和法国人的浪漫个性。这位天生的情场浪子,一生八卦不断,欠下无数风流孽债,其初恋情人就是Piaf(那首《La vie en rose》就是Piaf为他写的),接着是名演员Simone Signoret,然后是……,以至于死后九年还被人从土里刨出来,因为某年轻女孩声称是他的私生女。

      不过,Montand的确是才华横溢,歌唱得好不说,也是一不错的电影演员,曾三次获得金棕榈最佳男演员奖。

      Youtube Link: https://youtu.be/Xo1C6E7jbPw

      通宝推:尚儒,燕人,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河