主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry
共:💬73 🌺276
以前翻译外国人名的时候,要把它们弄得和中国名字差不多,经典的是前姓后名,单姓双名,姓一定要在中国已有的姓里面找,名也要符合中国取名的习惯。著名小说飘的主人公郝思嘉和白瑞德就是典型的例子。金庸在鹿鼎记里有关韦小宝给俄罗斯公主从苏菲亚改名苏飞霞也符合这规律。大陆后来翻译就不遵照这个规矩来了,而是更重视译音的准确和文字文明即可。但是港台一定程度上遵守。比如美国前总统克林顿,港台翻成柯林顿,因为柯是中国常用姓,而克不是。
- 相关回复 上下关系8
压缩 9 层
🙂哈哈,老高的回忆真亲切 2 燕人 字133 2020-10-16 02:52:58
🙂人老了就活在回忆里 高三三班 字6 2020-10-16 09:40:35
🙂港式翻译前面假日归客兄讲的比较清楚了,我只是盲人摸象 3 心远地自偏 字402 2020-10-15 19:12:49
🙂港台有时候翻译著名人士名字的时候还要考虑到一条老传统
🙂本人更是瞎说灌水, 8 高三三班 字1794 2020-10-15 22:28:31
🙂错成了正确……这个叫文化入侵,靠的就是影响力 6 普鲁托 字293 2020-10-16 12:41:18
🙂有道理,不过呢,香港文化这事比较特殊, 3 高三三班 字544 2020-10-16 18:26:24
🙂文化这东西,搞不了顶层设计 6 普鲁托 字835 2020-10-18 11:37:27