主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
典型音译啊,不过要用古音,不但是汉语古音,还要用梵语古音。哪怕现代广州音,笈多读kap-do,现代韩国音读做kup-ta,唐音读giep-ta。
陀罗,唐音读da-la。
这些音译并不离谱。
john翻译成约翰非常有趣。不管德语还是英语,那个h都不发音。到了拉丁系的西班牙语这个名字对应的是胡安juan,葡萄牙语João若奥,法语是让jean。当初翻译的时候,不知道怎么弄出个“翰”来的。据说希伯来语中h发音的。
同时,洋人的翻译也是一言难尽。用秦称中国也还说得过去,就俄罗斯,中亚诸部落和清打交道也是300年了,还一直用契丹之名称中国,也是怪异。德国人自称德意志,英语却叫人焦尔门。西班牙语叫哈巴那,英语非叫人哈瓦那。诸如此类,多得很。
- 相关回复 上下关系8
🙂华侨原来称故国唐山 21 假日归客 字153 2021-11-09 03:19:04
🙂翻译也是话语权,得先占着,来晚了的就得受着 20 普鲁托 字467 2021-11-07 23:41:36
🙂Ernst Lubitsch 按德文也不该是刘别谦 4 孟词宗 字204 2021-11-08 00:39:03
🙂笈多
🙂johan sywyang 字189 2022-11-18 05:13:53
🙂约翰的拉丁文是Iohannes 8 北纬42度 字211 2021-11-08 09:23:08
🙂叫罗刹国挺好。 1 为什么不可以 字0 2021-11-08 21:28:50
🙂罗刹国的苏飞霞公主就很好 2 假日归客 字24 2021-11-09 09:40:22