主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
老兄这个例子就是如此。
D'Acre 的法语原意是个表达地点关系的介词词组。Acre是地名。英文写来是of Acre. 那么中国士君子把后来常用的女性名字“珍妮”翻译成“贞”, 后边的地点状语翻译成“德”,看起来就有宣传说教的味道。之后的地名“阿卡”,法语写法算是对圣女的致敬,大概翻译的中国人不解此意,或者故意破除宗教意识也未可知。
作者 对本帖的 补充(1)
是女性化的Jean.就是悲惨世界的主人翁冉阿让的名字冉。
- 相关回复 上下关系8
🙂季莫申科 铁木辛哥 2 潜望镜 字0 2021-11-08 07:27:32
🙂贞德的发音 4 happyyuppie 字56 2021-11-07 19:00:01
🙂比较尬的是 十字军国家后期的首都 5 环宇7504 字127 2021-11-07 21:09:21
🙂文字表达意识形态
🙂圣让阿卡城 远早于 圣女贞德 4 环宇7504 字770 2021-11-10 00:22:33
🙂又查了一下 1 燕人 字147 2021-11-10 03:57:17
🙂原名是 Darc 或 Tarc 4 孟词宗 字374 2021-11-10 11:45:20
🙂阿卡被改名圣让阿卡 1 燕人 字399 2021-11-10 02:14:23