主题:德国神曲<成吉思汗> -- 燕人
共:💬82 🌺151 🌵3
复 是的,我有选择
真正肉麻的是张蝶中文版的这句:
有文明有魄力有智慧异常英勇
歌词里其他的说法基本还算事实,最多有些夸张。到这句就莫名其妙了。成吉思汗可以说“有魄力、有智慧、异常英勇”,但实在说不上“有文明”。
林子祥那版也是美化版。比张蝶中文版稍好,但也有限。
这其实是中国翻译的一个不算问题的问题。中国自鸦片战争后,总是把外文翻译的高大上。像这首明明有些粗俗的歌曲也硬要改写成对成吉思汗的颂歌。
另外,一首歌曲放在不同的语境下会有不同的感受。你或许觉得这首歌是德国人崇拜歌颂成吉思汗。单独来看,德语原文只是在鼓励大家喝酒吃肉,及时行乐。要知道,原文里可不是说“魔鬼许诺我们足够的时间”,而是说“Und der Teufel kriegt uns früh genug” (魔鬼很快就会把我们抓走)。
如果把这首歌放在歌剧或音乐剧里,这就是最好的蒙古人主题。表现一帮骑快马、喝烈酒、睡遍美女、四处拼杀的野蛮人异教徒形象。
译文把这些部分去掉了,反而把原著给阉割了。
- 相关回复 上下关系8
🙂你这个歌词没有译全 2 孟词宗 字1897 2021-11-22 00:07:35
🙂转一个我认为还可以的歌词译文 2 孟词宗 字3479 2021-11-23 13:08:24
🙂是的,我有选择 燕人 字33 2021-11-22 01:46:41
🙂原词不算肉麻
🙂哈哈 燕人 字286 2021-11-23 02:47:41
🙂有一首粤语的半斤八两,是唱打工仔的 6 柴门夜归 字3340 2021-11-15 23:00:49
🙂我个人将那个年代看做左翼的 1 epimetheus 字217 2021-11-16 10:26:38
🙂我也觉得半斤八两充满对资本家的嘲讽和暗喻的反抗精神 柴门夜归 字0 2021-11-16 20:03:59