主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
英国女王去世,当了70年老太子的威尔士亲王继位。那么这位英王的名字该怎么翻译呢?
对于 Charles 这个西方常见名字,如果是英语国家的人物,传统上一般翻译为 查理 。 但是到了这位老太子,不知道出于什么原因,大陆当初的正式官方翻译是 查尔斯 。由于这位的超长“待机”, 大家几十年下来听惯了“查尔斯王子”。虽然其他国家叫 Charles 的王子不少,但一说“查尔斯王子”都知道是特指英国的老太子。
现在 Charles 继位,由于他是英国历史上第三位当上国王的 Charles, 所以英语称号为 Charles III 。 按照中国翻译惯例,应当翻译为 查理三世。他前面的两位,一是被英国革命砍了脑袋的查理一世,另一位是复辟成功的 查理二世。
但是,由于“查尔斯王子”当初没有翻译为“查理王子”,结果现在官方翻译只能延续为“查尔斯三世”。设想过几百年,英语消亡,中文一统天下,恐怕会有人怀疑这个莫名其妙的“查尔斯三世”是哪里来的。😅
通宝推:燕人,
- 相关回复 上下关系8
🙂美式英语里也只是民间用法 4 北纬42度 字61 2022-09-19 12:43:04
🙂那首先是从乌克兰语和俄语 1 燕人 字120 2022-09-16 13:21:29
🙂其实大部分是翻译的英文二手新闻 3 北纬42度 字57 2022-09-16 14:01:09
🙂查理三世还是查尔斯三世?
🙂这个确实应该译为查理三世 1 潜望镜 字301 2022-10-18 00:28:44
🙂查理最早是个翻译错误 6 孟词宗 字406 2022-10-18 00:39:08
🙂我们可以叫查尔斯一世嘛 3 普鲁托 字147 2022-09-13 23:25:13
🙂同样这样的拉丁字 2 燕人 字90 2022-09-13 05:56:26