主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
中文翻译最莫名其妙的大概是香港翻译了。
香港的人名翻译继承了解放前把外国人名的名前姓后按中国人的习惯改为姓前名后。但解放前的翻译好歹还照顾音节和谐音。例如前文说过的《乱世佳人》的女主 Scalett O'Hara 被翻译为“郝思嘉”, 两个男主一个叫“白瑞德”(Rhett Butler),另一个叫“卫希礼”(Ashley Wilkes)。
香港现在翻译外国人名完全就是给人家取个中国名了。例如英国刚刚给开掉的财政大臣 Kwasi Alfred Addo Kwarteng 翻成 关浩霆。人家貌似是黑脸包公的亲戚而不是红脸关公的后代。
继任的 Jeremy Richard Streynsham Hunt,译为 侯俊伟 除了 Hunt 勉强和 侯 能搭上声母的关系,俊伟 两字又从何而来?
至于“气死”女王的首相 Mary Elizabeth "Liz" Truss 译为 卓慧思, 这算是高级黑?
- 相关回复 上下关系8
🙂奇葩的香港人名翻译
🙂香港所谓的翻译,就不是翻译 13 环宇7504 字1215 2022-10-19 03:32:36
🙂这算是香港文人阶层的誓死抵抗 4 潜望镜 字481 2022-10-18 00:33:49
🙂我说海华能包容 燕人 字99 2022-10-21 01:58:06
🙂也有 习惯问题,嗑肥 如何? 5 环宇7504 字378 2022-10-22 07:09:30