五千年(敝帚自珍)

主题:【讨论】NPR一个给9-14岁的书单(2013年8月) -- 南寒

共:💬71 🌺518
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 秉烛无逸

这两天看了一个文艺的电影,法国片La Jeune Fille en Feu,直译是“着了火的年青女子”,英文名Portrait of a Lady on Fire,直译是“着了火的女人的肖像”,是女子着火、而不是肖像着火,中文这里就有个模糊之处。我也懒得去查中文名,省得看到一个港台腔雍容华贵的译名窝心;搞得稍微文艺一点,大概可以叫“燃烧的女子”。故事其实很简单,18世纪法国的一个小岛上,一个应该是富裕的人家,本来要把自己大女儿嫁到意大利去,但大女儿在山上失足而亡,就把二女儿从修道院叫回来顶上。出嫁之前,找了个年轻女画家来给女儿画一幅肖像画,先给男方看看;两个女子之间就产生了一段感情。电影要表现当时女性的世界,所以没有任何有意义的男性角色。我还是很喜欢这个电影的手法和节奏的,大概可以算作一幅幅动态的油画。电影得过若干奖,但可能不是适合每个人的口味。而且这显然是个小资情怀,一心要拯救民众于水火的可以就此停下来了。

这里要说的是电影的主题曲,唱的时候就是这个要出嫁的姑娘的裙子不小心被篝火点着了的时候。关于这个主题曲的故事,说得最完全的大概就是下面这篇文章:

https://slate.com/culture/2019/12/portrait-lady-fire-celine-sciamma-music-song-score-para-one-arthur-simonini.html

一开始的时候,拍电影的这位是想找一个真的18世纪的法国民歌,原汁原味多好。但不出所料地没找到,那个时候的老百姓大概操心这种事的不多。后来这个编歌的说,你的观众既不活在18世界、又不是历史学家,我给你来一现代的,保管齐活;最后就来了这个仿古合唱曲。拍电影的说,这个曲我没办法,但歌词我来,咱们用拉丁语。行业外的人听着神奇,但其实这也是既定的套路之一,有电影就用一些拉丁文的呓语,完全是为了营造气氛。我们这儿卖拐的时候要做一些炫酷的报告,艺术设计一开始做模板也是用拉丁文的呓语,不知道是不是同源而来?

拉丁文定下来了,到底说些啥呢?这个拍电影的就想起自己看到过的一句传说中尼采的格言:我们飞得越高,地上不能飞的那些人看我们就越渺小;然后就把这句话用Google翻译翻成拉丁文。也不知道这位是用什么语言做的原文、是不是发生了什么操作故障,还是这个机翻能力有限,最后到了歌里成了两句话:一句一直在念叨的是”我无法逃脱”,大概是从这个“不能飞”几个字搞出来的;另一句小声嘟囔的是”我要飞升”,大概是从原文的前几个字搞出来的。这个拍电影的访谈时说了这个故事,不懂拉丁文的都是五体投地;懂拉丁文的就懵圈了:你这个拉的是那儿的丁。

再往前看,就是尼采的这句话,传说中是他的《查拉斯图特拉如是说》里面的,网上搜搜满世界都是,英文是:“The higher we soar, the smaller we appear to those who cannot fly”,但找不到是哪章哪页。我把楚图南译的1987中文版和剑桥2006英文版搜了搜,都搜不到这句原话,大概可以称为变异的是第一部十七节的一句:“你超过他们,但你升得越高,嫉妒的眼睛看你越小了。所以飞腾者是最遭人仇恨的。”

当然,就像我们说中文一样,语言是活的,托古而变也无可非议。比较奇异的大概是那些古今不辨的人,我完全可以想象,像知乎这样的地方,有文化史的网红,用这个电影为证据,说你看看,十八世纪法国的孤岛上,妇女们就传唱着尼采对人类的诅咒;而中国的大地上还弥漫着崇拜皇权的黄土文明,你有什么理由不让我去做洋人的奴才呢?

通宝推:汉水东流,本嘉明,桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河