五千年(敝帚自珍)

主题投票【讨论】你怎样评价秦刚的外交发言? -- 真理

共:💬41 🌺221 🌵8
  • 投票信息

    单选,参与 112 / 0

    战狼外交
    22/0
    温和有礼
    65/0
    “韬光养晦”
    3/0
    其它
    22/0
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个译法很值得商榷

把“以直抱怨”译为“repay resentment with justice”在我读来莫名其妙,老外读了也当如坠五里雾中。

这个“怨”怎么也跟resentment扯不上关系。它跟“德”相对,应该是不符合“德”的行为,既然“德”译为“kindness” (善意、善行),那“怨”就应译为“malice”(恶意、恶行)之类的词。

另外,“直”译为justice也是令人费解。下面引一个知乎上的见解,感觉有道理。这个“直”字应该是“该怎么办就怎么办”的意思吧?

根据以上,整句也许可译为“Kindness should be met with kindness, while malice must be answered with the right response.”

怎麼理解“以直報怨”中的“直”字?

关注问题写回答

19 个回答

yolfilm

yolfilm

-

很多說解,認為是「正直」「公正」:「以正直和公正的態度,來對應他人的怨行」。

我的理解卻是:「該咋樣,就咋樣(直率)」,「應有的」、「不多不少的」。

「以直報怨」:人家對你有惡意,你要直言以對,不要唯諾,不敢抗議。

「以直報怨」:人家對你造成傷害,該以正確私行,或是乾訴諸公權討要回來,就不該枉縱輕饒。

這樣的說解,不是歪論,而是有證據的,只因,「直」在論語中出現不止一次。

其它地方出現時,不全是作「正直」解,更常見的用法,「直」,是拿來說人虛偽與否?

比如「誰謂微生高直?(微生高哪個是堂堂正正的人?)」那個「直」字,就作正派,堂堂正正解。

所以,我不認同坊間一般說法,把「以直報怨」的「直」字,解成「公正」「正直」。

(雖然也能說通,但,我不認為是孔子的意思。)

孔子的意思,按全文理解:「以直報怨,以德報怨,何以報德?」,你若是遇見了他人的惡行,而以「美德面目」回報,那是極假的事,這種人,回應不了他人的侵害,對待別人的善意幫助,也一樣是唯唯諾諾,不敢熱切回應。

作人,該咋樣,就咋樣。欺上門來,就正面對抗。別作個虛偽矯情的噁心小人。

「哎呀,好聚好散,別跟人吵架啊。」「哎呀,人家發言沒有惡意啦,小孩子家,別拉黑他」。

這種事,孔子打心眼瞧不起,認為你是懦弱,也是演戲。

當然,更重要的,人家對你好時,敬你一尺,你更要報以一丈(以德報德)。

永遠別忘記,孔子是熱血之士,不是蛋頭教授,他是面對流氓,拿劍出來彈唱,用流氓之道,對付流氓的大流氓,帶著上百個學生橫衝直撞,叫人不敢開國門放他進來(陳蔡被圍),這種人,怎麼會叫你退讓呢?

直,不是什麼狗屁「公正」「公平」。

直,就是「直來直往」的直。更是「頂天立地、堂堂正正」的直。

「不容欺悔,正面迎敵」,才是儒家軍團的血性之道。

通宝推:桥上,唐家山,切芒果,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河