五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽

共:💬152 🌺223
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页
      • 家园 大东亚共荣很好啊。。。。

        如果是中国主导的话。。。。

      • 家园 花谢详细讨论

        具体实行确实有很多值得斟酌的地方,如是翻译“首尔”还是“汉城”等。

        我有些地方没说清楚,如少数民族文字,主要是近代还没有文字,却被西方传教士和今天的西方人类学家发明了拼音文字的那些。有一次一个中国大学人类学研究机构里,中国学者拿出一个侗族拼音文字的日历,我文这些中国学者能否读懂,他们说不会,说这些文字是西方学者发明的。不过,中国机构接待许多外国人类学家,帮助这些外国人类学家到少数民族地区做研究。

        我国有56个民族,藏、维吾尔族等大族以前就有自己的语言文字了,可以先搁置保持现状。但是,对那些还没有自己文字而语言依然存在的少数民族,就应该尽量汉字化,而不应该让西方人类学家去拼音化。

    • 家园 某些国内民族文字的汉字化是必要的

      壮族,白族以前就用汉字或类似的方块字表达本民族语言。建国后却沿袭传教士的拼音方案,不知道为什么。

      • 家园 对大多数少民没这个必要了

        同学有一壮族,会说不会写,我问为啥很直接回答没必要,壮话方言也分化的厉害,出乡听不懂,干脆就普通话或者白话来交流了,书面的壮语因为是表音的基本没人看得懂,还不如直接写汉字。现在小学也不教壮文,为了外出打工老师家长都要求学汉字普通话,导致很多年轻人只会几句基本的壮语。

    • 家园 这个俺觉得日韩语言恐怕相当难搞

      说自动翻译,别的不是太确定,反正法译英google的语音工具已经非常出色了,完全看得懂而且相当通顺.这个水平是基于英法两种语言同源并且历史上有大量交流而达到的...

      而日语朝鲜语越南语等,虽然历史上交流非常多,但是起源差得太远.

      汉语是汉藏语系,比较纯粹的分析语.越南语虽然好像一般认为是南亚语系,不过也是分析语,应该这么搞问题不大,而且结构还是主谓宾,从语法上也不存在障碍...

      的日语和朝鲜语就比较麻烦了...语系上分类好像还搞不清,都是黏着语,结构还是主宾谓(好像宾主谓也可以?),虽然包含大量大量的汉语词,但是如果直接汉字化,俺对它们语法和时态上与一般汉语习惯的差距和由此带来的表意准确性不抱很大希望.

      如果真要搞类似的东西,把腹立替换成生气之类的东西帮助要大得多,毕竟只要省略号有能看懂的内容“……は……です”不用换成“……者……也”大多数人也能猜个八九不离十,但是冒一个腹立出来俺看着猜半天最后估计也会理解成闹肚子...

      • 家园 韩文汉字化后跟读咱古文一模一样 绝无晦涩歧义

        bnugirl:在江户博物馆

        在江户博物馆看展出的古代官文 全部是汉字 我还特意念了一下 跟读咱古文一模一样 绝无晦涩歧义

        • 家园 如果我记得不错的话,是这样

          韩文创制以前,朝鮮人使用汉字纪录书写他们的语言。他们纪录语言的手法有两种:一种是口说朝鮮语手写文言文,这种纪录手法跟古时的日本与越南一样。由於古时的朝鮮人「崇汉」、「崇儒」的思想浓厚,所以这种纪录语言的方法在上层社会成了主流。而另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则必须依照朝鮮语的句法。这种纪录手法又分做「书记式纪录法」跟「吏读式纪录法」两大类。

          「书记式纪录法」是将话语中的辞汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。以壬申誓記石里面的文句为例:

          原文:二人幷誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓

          现代朝鮮语转写: 두 사람이 하께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.

          分析:두(二)사람(人)이 하께(幷,一齊) 盟誓하여 記錄한다. 하느님(天,蒼天) 앞(前)에 盟誓한다. 只今으로부터(自) 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도(無)록 盟誓한다.

          中文翻译:纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓。发誓从今往後的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。

          (引自wikipedia条目:朝鲜语)

          二人幷誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓

          这句话虽然打眼一看和文言文没啥区别,仔细看的话区别还是挺大的,按汉语一般语序写出来大概应该是

          记二人并誓 誓于天前 自今以后三年 执持忠道 誓无过失

          这样的语序区别,用比较古汉语的方式写出来,尽管别扭,尚不成为明显问题.但如果是现代汉语,大概就要是这个样子了

          两人一起发誓记录。苍天面前盟誓,今从三年往後,忠诚之道坚守,过失没有力求。

          既难懂,也不能说没有歧义...

          • 家园 一开始肯定是不好理解的

            我记得开始看三国水浒的时候,一是要适应繁体字。繁体字至今不会写,也没学过,但四大小说看下来,现在看繁体字一点没问题。

            语言学至今难以解释语义是怎么出来的,但是,一种语言只要看得多了,慢慢就会形成语义了,这是人类大脑的天赋。

            话说回头,看懂三国水浒后,还是看不懂四书五经,看元曲也有很多难处。既然这样,再多加一个汉字化的韩文日文,也就是丰富汉字文化而已。

            • 家园 其实谈不上搅乱汉字,汉字范围内本身就有比这多得多的复杂之处

              语法成分也极为丰富(我指的是汉族实际在应用的也有完全不同的语法体系),何况汉语本身极为灵活,所以无非是各看各的,加上日韩文的汉变(非汉化,谈不到民族歧视大汉族主义一类,主要给我们自己看),无非是稍微丰富了汉语的内容而已。

    • 家园 日文是怎么查字典的?

      比如一个日文汉字,不会念,他们也有部首检字?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河