五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】夜(首场《浮士德》) -- 九霄环珮

共:💬41 🌺49
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
      • 家园 我也是看着他们译的不爽才DIY的。

        我也是看着他们译的不爽才DIY的。其实钱译还可以,国学数典有下载。

        因为要工作,许多喜欢干的事情只是一个奢侈。也不知道什么时候才能译完。

        你读着哪些地方觉得别扭的话,不要犹豫地告诉我。

        • 家园 好,我去下一个来

          虽然工作占用了我们大片的时间,但是能忙里偷闲,挤出时间做些自己喜欢做的事情,拥有这样的奢侈,也蛮幸福的,呵呵。至少我们有“喜欢做的事情”,还有欣赏这些事情的朋友,呵呵。

          你读着哪些地方觉得别扭的话,不要犹豫地告诉我。

          九霄兄如此抬爱,我一定好好读,认真比较,不辞浅薄,争取为九霄兄的翻译帮点忙,出点力!

          • 家园 在这儿

            http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=64118&extra=&page=1

            对比着读的话,你肯定会有自己的想法。

            我不希望这种事情影响到你的正业,你自己随意啊!!

    • 家园 从心底里佩服九霄兄

      歌德穷尽40年时间,完成《浮士德》,国内诸位前辈翻译此巨作,也是穷尽心力。如果您能在现有基础上完成一部新译本,那实在是壮举非凡,众河友也于有幸焉。

      想请教一下九霄兄,您翻译的原文是哪个版本?在翻译过程中有何心得体会与感想?

      • 家园 一点体会

        我参考的原文是一个网站提供的,同时配有几个英译(我另外还参考了Taylor的英译)

        http://www.einam.com/faust/index.html

        中译本参考了钱、董、绿、樊、郭、杨,受惠钱最多。

        对于德语,我是门外汉,好在有英译和多家中译可以对照。其实,这么多中译,对比起来,对于理解文本的含义已经足够了,缺少的是文学元素。也就是说,几个中译结合起来,“信“的方面问题不大,但“达“和“雅“还有所欠缺。

        如果说有什么体会,简单来说,一是感觉歌德真厉害,二是翻译真费劲,三是翻译过后看着自己的成果真开心。

        我定的标准,首先当然保证信,象郭沫若的翻译,我觉得不够信。这一点钱、绿他们做得其实是不错的。但是绿原那样翻译,我个人觉得价值主要在于给后人当资料用,没有什么文学性了。钱译有一定的文学性,我觉得和原作的气质最接近,但还不够。我希望在钱译基础上再通达一些,再多添一些神韵。不知道在别人眼里是个什么样。

        翻译一场是一回事,翻译一本是另一回事。我不知道自己什么时候能完成,希望有生之年吧,毕竟只是业余爱好。

        • 家园 楼主好文才,送花支持一下!

          有生之年,呵呵,来日方长么,不急不急,最好是你一直都上ccthere不弃帖。

          阅读原版浮士德曾一度是我学习德语的动力,现在的德语水平也只能偶尔拿浮士德出来念一念。

          来日方长么。

          关键词(Tags): #歌德
    • 家园 九兄又上大项目,支持一下

      用山寨的条件做出500强的成果,

      这是一种精神。

    • 家园 大学时曾读过,但是因阅历所限,无法欣赏。此时略知一二,谢
    • 家园 沙发.
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河