五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】话说OK -- 晨枫

共:💬80 🌺110
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
          • 家园 学汉语的老外还是少啊 这也是机器翻译的证明吧

            德国汉学家尚且在杂志封面上闹出乌龙事件 何况是无需专家的一个厕所命名

          • 家园 熊仔也见过一个,中文是火车站XXXX

            英文是translate service is not available.

          • 家园 哈哈,直译厉害啊
          • 家园 太油菜了

          • 家园 那你看过这个么?

            点看全图

            • 家园 我靠竟然真有这个……

              我一直以为是笑话,不过我听到的那个版本是Error Code 403: Forbidden……

            • 家园 不花不行

              中国的翻译有时候很强大。

              我中学时天天路过一家饭店,名字很强大,叫“王是王”。更强大的是边上的英文:Wang is Wang,每次路过都是一地的汗。。。

              • 家园 北京也有个类似的

                在东三环西侧,团结湖公园对面

                话说某年月日去英国签证处送完材料,烈日炎炎无所消遣,内子遂携我赴团结湖公园一游

                在树荫下枕着膝枕正昏昏欲睡(厄,政治正确的用法似乎应该是“郎情妾意”?)之时,突然瞟到路对面某高楼顶上的广告牌,当时吓得屁滚尿流差点从长椅上掉下来

                却见那广告牌上书一川菜馆名曰“老蜀王”

                下书几个洋文大字:

                Old Mouse King

                Old Mouse King!

                Old Mouse King!

                Old Mouse King!

            • 家园 图看不见
          • 家园 这个太……太NC啦,笑翻
          • 家园 还真不是Google翻译的

            试了一下Google翻译,结果为:

            翻译: 英语 中文

            Free WC

            免费厕所

            • 家园 【原创】从厕所名翻译看机器翻译引擎的中国特色

              老实说,如果不是机器翻译,打死我也想不到WC是碳化钨的缩写,怎么说厕所也通俗得多,应该是第一反应。

              但是仔细一想,这个机器翻译引擎确实符合中国特色,还能够与时俱进。因为,公共厕所,特别是免费的,确实在中国不够普及,不论数量或质量,都乏善可陈(这里的数量是与中国人口相比,不是绝对数量),曾经给外国旅游者留下一段段难忘的回忆……

              北京的胡同历史悠久,墙根也是饱经灌溉,非常地肥沃,据当地居民王小波声称,(号外,号外,刚吃完和马上要用餐的朋友请跳过,否则后果自负---笔者注)

              有些天才的大妈能从中提取白色的硝酸铵晶体---炖肉。现在大概好多了,托非典和奥运的福,可惜希拉里上次来的早,没赶上好时候,饶是中方花二十万专门在长城下修厕所方便总统夫人方便,希拉里还是不放心,要从大洋彼岸万里迢迢带上个专用的马桶垫圈。

              直到现在,我还是必须承认,如果附近有肯德基或者麦当劳,我内急的时候会优先考虑,干净、卫生、免费---所以说人家开店成功不是偶然的,还提供了公共服务和公共空间,公共空间我们政府不提供也就算了,毕竟21世纪再“莫谈国是”好像不合时宜,但是厕所这种最基本的公共服务也缺位实在说不过去。至于碳化钨优先的原因,当然是因为中国经济发达了,不能老出口钨矿---到底是战略资源,虽然中国最多但是也不能不给自己留点,再说光卖矿石太便宜了,还是搞钨合金附加值更高,所以,作为世界出口大国,中国特产比中国厕所更流行,也是很合理的,对吧?

    • 家园 老外great也是总挂嘴边地

      结果中文翻译就成了“xx真伟大”。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河