五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】没有法语的英语还能算是英语吗? -- 元亨利

共:💬67 🌺153
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
        • 家园 下河以来第一次收花 感动啊 谢谢
          • 家园 不客气,您帖子的质量好,应该的

            我在美国,对于英语法语的微妙关系,体会很深,现在法语实际上抱着一种吃不到葡萄说葡萄酸的心理.但回想历史早期,法语相比英语真的曾经是那么地高贵和不可一世啊!!真是由来只有新人笑,何时听到旧人哭.感慨.

            • 家园 法语的高贵有宫廷贵族传统 这点英语不好比啊

              从英国国内来说,法语一进去就是高高在上的官方语言,从欧洲大陆来看,从17世纪算起,也是宫廷御用,外交公认了三四百年,相比之下,英语随着日不落帝国的扩张,多少有些暴发户气息,只有在英国殖民地才会觉得英语更高贵,现在盎格鲁-撒克逊人地盘大,英语文化(主要是美国文化)强势,没办法,时代不同了,过去文化艺术是上流社会的小沙龙谈资,现在是流水线生产的大众消费品,大众文化当然群众基础更扎实。

              • 家园 同感

                打上了鲜明的时代烙印,暴发户,恩~~形象,不过除了英国佬不愿意承认之外,美国人对这个其实倒挺豁达的,经常自己拿自己打趣,还真是暴发户的爽朗性格哎.

                • 同感
                  家园 还是美国人诚实 不像韩国人遮遮掩掩

                  最看不惯就是韩国人暴富以后忙着重修文化家谱,可笑的是连首都名字汉城都要改,真是小家子气。英格兰统一苏格兰也比韩文字母发明早两百年。

                  • 家园 才发现你的注册日期,被雷了

                    仁兄真的是才下河啊,上次回复我还以为是你谦虚呢,您挺有学问的,革命的握手,跟您又了解不少东西

                    • 家园 互相学习 其实以前河边逛了好几年 高人太多

                      再加上西西河网址被屏蔽了好几次,用代理服务器翻墙的话,登陆又不放心,所以一直没敢下水。

                      这次是因为看到一直关注的法语英语关系问题,实在手痒,忍不住了,哈哈。

    • 家园 【原创】法语和英语的千年纠结

      前一段看了The Story of French 这本书,把英语和法语的关系讲得很明白。个人总结了一下,英法语的互动大致有三个阶段。16-17世纪之前是古法语对古英语的单向倾销阶段,17世纪到二战是法语向英语输出为主的双向交流阶段,二战之后是英语向法语输出为主的交流阶段。

      两种语言都是古代高卢语、日耳曼语和拉丁语的大杂烩,只不过法语是在拉丁语这口大锅里烩,英语是在日耳曼语这口大锅里开张。随着1066年诺曼第公爵威廉入侵英格兰,法语被作为官方语言引入不列颠,极大地改变了英语的面貌,1/3的现代英语词汇来自法语,古代就更多了,那时的公文基本上是满篇的法语词汇,加上几个英语的小词。随着历史变迁,在政治上以百年战争之后英法隔海而治为发端,在文化上以莎士比亚作品问世和法兰西学院的成立为终结,两种语言分别实现正规化,语音、语法和拼写都有极大变化,两者渐行渐远。早期被吸收入英语的法语词汇已经不能辨认出来。比如beef,pork看起来、读起来都很“英国味”,而和它们的法国亲戚“boeuf, porc”比较疏远。

      近世以来,近代法语正字改革之后引入英语的词汇仍然很多,这时的英语已经放弃了对外来语的改造(根本原因是知识爆炸,新词层出不穷,正字反而引起混乱),所以法语字形乃至读音都保留下来,但通常只局限在上流社会和文化领域,英国的一般劳苦大众没有那个学外语的雅兴。另一方面,以法国大革命为契机,裹挟着新思想的英语词汇开始大量渗入法语,甚至取代法语的原有词汇。举一个常用的例子,现代法国法语里的“周末”是week-end,只有魁北克这个北美农村还在用fin de semaine这个古词。

      二战结束以来,随着法国地位的下降,文化之都的桂冠从巴黎移到纽约(此处有争议,别砸我的砖),法语对英语的渗透变得微乎其微。相反地,挟政治经济文化强势的英语对法语则无孔不入,法国人对此只能接受,容纳,乃至化用。最近的一个例子是e-mail, 被法语吸收成了émail,连复数形式也从e-mails变成émaux,法语甚至衍生出了émailler这个动词,也只有魁北克还在用courriel。当法国人在电视前zapper(来自英语zap),从一部美国电影调到另一部美国电影的时候,他们应该考虑的是la mort de la pureté de la langue francaise(法语纯洁性的消亡),而不是过去的文化荣光了。

      停笔之前,想到另一对互动的语言:汉语和日语。从古代的汉语词汇单向输出到近代的日汉反向输出(日译西方词汇,从“物理”、“化学”到“干部”、“阶级”,堪称信达雅的经典),两种语言互相影响之深,是无法估量的(没有汉语的日语还能算是日语吗?)。不过日语后来转向直接音译西方词汇,汉语坚持意译,双方在词汇层面上的交流上少了许多,“女优、正太、宅男”之类不知道算不算?。随着中国的发展,中文对日文词汇再次进行输出的可能性还是存在的。至于法语对英语,我看这样的机会微乎其微。

      • 家园 weekend的例子不错,但email那个例子不同意

        在法国一般都说mail,也没见过复数形式,动词是envoyer un mail,没有你说的“émail,连复数形式也从e-mails变成émaux,法语甚至衍生出了émailler这个动词”

        倒是法国人普遍说ok这个词,连我这个外国人说这样的法语都觉得别扭,不知道他们法国人是怎么想的。

      • 家园 一定要拿来主义啊

        千万别犯愤青的毛病.

        前两天在电驴上下nhk的纪录片,某些愤青在那儿一阵骂啊,我当时就想到了近代日语向汉语输入词汇的例子,其实很多中国近现代法律,政治,科技的词汇都是从人家日本人那儿直接引进来的,有本事愤青们把这些通通抹杀,看他们还怎么张嘴说话.再比方韩国语最近有重新使用汉字的倾向,这都说明了随着世界进步的潮流而相机而动才是正道.好东西就要拿,还要大大方方地拿,拿过来,我们在他们基础上发展,从而做的更好!!

        鲁迅的拿来主义到现在这么多年了,居然一点都没过时啊

        • 家园 现在日本人的新词基本都是直接片假名西方词汇了,这个不可学
        • 家园 可以只用外来词语编一段话当题目 考其中外来词语辨识和数量

          作家阿城粗略统计了下常用外来词后,感叹说:“如果我们将引进的所有汉字形日文词剔除干净,一个现代的中国读书人几乎就不能写文章或说话了。

            

            你们若有兴趣,不妨找上海辞书社编的《汉语外来词词典》来看看,一九八四年初版,收词相当谨慎。我的一本是一九八五年在湖南古丈县城的书店里买到,一边看一边笑。”

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河