五千年(敝帚自珍)

主题:翻译贴“班公错湖上的较量”中印边界的一手报道 -- 坏囡

共:💬44 🌺70 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 翻译贴“班公错湖上的较量”中印边界的一手报道

    By Ajai Shukla 作者:“哀家.熟客啦”

      GRSE, Kolkata 工作单位:“加尔的答 甲等.力气造船与工程公司”

      Business Standard, 18th Sept 09 刊登处:“《渣打商业》20090918期刊

      

      巡逻在惊艳的班公胡上的印度士兵很少有机会去领略欣赏美景,这是因为当他们的老破巡逻艇靠近实际控制线时,中国考究时髦的快艇时(134公里长的班公胡有三分之二被中国控制)总是向他们怒驰而来,直到最后一分钟才来个急速拐弯,掀起的巨浪总是使得印度的小破艇颠簸晃悠不已。

      Indian soldiers, who patrolled the stunningly beautiful Pangong Tso Lake in Ladakh, rarely got the opportunity to enjoy the scenery. As their vintage assault boats approached the Line of Actual Control with China (two thirds of the 134-kilometer long lake is under Chinese control) sleek Chinese speedboats would surge towards them, turning sharply away at the last minute to strike a glancing blow that rocked the Indian boats.

      

      有时,印度士兵甚至因此而被掀出艇外,但他们却依然不得不忍受这种侮辱。自从1993年中印签署边境和平与稳定协议以来,实际控制线上未曾有过枪响。

      Indian soldiers were sometimes thrown out of their boats by the impact, but they had to bear the indignity. Since 1993, when China and India signed an Agreement on Peace and Tranquillity, not a shot has been fired on the LAC.

      

      为了抑制中国人的“浪冲战术”,印度两年前为其湖上巡逻队装备了更大、更耐操的军用冲锋舟。但尽管“浪冲效应”得到了阻止,中国人的巡逻艇依然能快速包抄印度巡逻艇,对其进行“围观”(译者注:中国艇比印度艇快的多)

      To restrain the Chinese boat-bumpers, India equipped its lake patrols a couple of years back with bigger, more rugged, army assault boats. But, even if the bumping stopped, the Chinese boats still ran rings around the Indians.

      

      现在,班公湖这个竞技场将会更加平衡。(印度)军队将会乘坐现代的自产快艇巡逻,该快艇比中国人的快艇更快,并能搭载16个全副武装的印度士兵来处置危机。

      Now, the Pangong Tso playing field will become more level. The army will soon patrol in modern, indigenously-built Fast Interceptor Boats (FIBs) that can travel faster than the Chinese boats, while carrying 16 fully equipped jawans to respond to a crisis.

      

      加尔的答“ 甲等.力气造船与工程公司”的总裁兼执行总监“可耻.色客蛤”海军少将向《渣打商业》确认道:“我们已经从军队收到要约,他们要17艘能部署在高海拔极冷环境下的快艇。我们已经准备好了一份设计方案,希望该方案能被接受。”

      Rear Admiral KC Sekhar, Chairman and Managing Director of the public sector Garden Reach Shipbuilders and Engineers (GRSE), Kolkata, confirmed to Business Standard, “We have received a Request for Proposal (RfP) from the army. They want 17 FIBs for deployment in a high altitude, extreme cold environment. We have prepared a design which we hope will be accepted.”

      

      军方的消息已确认该批快艇将部署在班公湖。

      Sources in the army confirm that the boats will be deployed on the Pangong Tso.

      

      “ 甲等.力气造船与工程公司”正提交了一份12吨级快艇的修正设计方案,这些快艇系应内政部要求而建造。这些快艇由强化玻璃制造,速度达到38节(时速70公里),并由希腊造船厂“Motomarine"设计。“ 甲等.力气造船与工程公司”将该设计方案与另一个更小的5吨级快艇的方案一起买了过来。该公司准备在2010年前为孟加拉湾海岸警察制造78艘该种快艇。与此同时,果阿造船厂将为阿拉伯海海岸警察制造该种快艇。

      GRSE is offering the army a modified version of the 12-tonne FIB it is building for the Home Ministry. Built of glass-reinforced plastic (GRP), and capable of a scorching 38 knots (70 kmph), these FIBs were designed by Greek shipbuilder, Motomarine. GRSE bought this design, along with that of a smaller 5-tonne FIB, for building 78 such boats by September 2010 for coastal police forces of states along the Bay of Bengal. Goa Shipyard Limited is simultaneously building the same boats for the Arabian Sea coast.

      

      “ 甲等.力气造船与工程公司”的副总经理兼总工程师“萝莉"说军队的要求很特别,但他们能迅速的满足军方要求。“和潮湿的热带不一样,这些快艇须能在高海拔、极端寒冷的环境下运转。(班公湖海拔为13900英尺)军队要求更好的稳定性,要求能保持工作状态更久。最后,我们为每艘艇建造了一个可容纳16名士兵的舱室,可用于挡风避雨以及抵挡小型武器的攻击。”

      GRSE’s Deputy General Manager (Design), JN Roy, says the army’s requirements are specific, but they can be quickly met. “These boats must be capable of operating in a bitterly cold, high-altitude environment, unlike the humid tropical climate of the coast. [The Pangong Tso is at 13,900 feet] The army boats also need higher endurance, allowing them to remain on station longer. And finally, we will build a cabin for the 16 soldiers on each boat, providing protection from the weather as well as from small arms fire.”

      

      与此同时,军方还想知道他们能在哪里进行测试。将快艇运到班公湖也将时间耗钱耗力的费劲事.........

      Meanwhile, the army is wondering where they can hold trials for the FIBs; conveying them all the way to Pangong Tso would involve too much expense and effort

      原始链接,得翻墙

      http://ajaishukla.blogspot.com/2009/09/on-equal-terms-with-chinese-on-pangong.html

    [提示:原图站已失效]

    [提示:原图站已失效]

    [提示:原图站已失效]

    [提示:原图站已失效]

    [提示:原图站已失效]

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河