这里说的意思是,韩日语言里常常有省略主宾语的情况,还是说,只是不出现我你他这样专门的人称代词,而是用姐姐弟弟,先生小姐这样的称谓词代替呢?
主要是省略“我,你,他”,而在说话的语气中,包含有这个意识。比如中国话里:我干什么,做什么,你如何等等。日韩中,“我”,“你”是不出现的。
时不我待
古之人莫余欺也
小弟学过1年半韩语,目前在韩国留学。您写的有关韩国部分完全是正解。
感谢普及~
鲜花已经成功送出,可通过工具取消
提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。
前两天报上说。
日语可以完全用拼音。和韩语一样,汉字越多的文本,越正式,越“上品”。
韩国的历史书全是汉字记录的,再去中国化,他们的后代会连自己的历史都搞不清楚了不过也说不准,宇宙上国什么都敢证明,说不定哪天人家就名正言顺的考证出汉字本来就是人家韩国的,当然也就名正言顺的恢复了
可以瞎编了。不然懂中文,明白历史的韩国专家该出来滋事儿了。
如“误妾期”,“弄潮儿”。按今天普通话就没押韵了。
这个音在很多方言中有保留。
北方话大多是个卷舌音,南方话大多是鼻音声母开头。
其实不光“二”,类似的还有“儿、耳”。
不过山东管丫头叫妮子跟这个没关系。这个妮子是来自“女子”。另外“妞”实际是“女儿”(这个“儿”功能跟“花儿”的“儿”一样)的合音。
Copyright © cchere 西西河