五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】天真的戈尔巴乔夫·年迈的勃烈日涅夫 -- atene

共:💬90 🌺320
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
      • 家园 布热津斯基有“满心波兰罗曼蒂克情节” ?!

        这个老家伙会给中国在中亚找很多麻烦!我为什么会觉得他是一个仇视中国的人?

        恭喜:你意外获得【通宝】一枚

        鲜花已经成功送出,可通过工具取消

        提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。

        这个要谢!

        • 家园 罗曼蒂克做好翻译做浪漫主义

          在德语里有夸夸其谈不着边际的意思,而波兰人也在欧洲被看做好吃懒做、夸夸其谈不着边际的人,两者加起来的意思不难理解。

          • 家园 那浪漫主义思想也一样吗??

            也是不着边际??不太像啊

            哥哥是学什么专业的??对德文那么牛

            • 家园 也是一样

              浪漫主义也是针对讲究形式的古典主义和后来的现实主义而言。

              我国也有许多人喜欢把中国文化历史分为浪漫主义和现实主义/理性主义两大派,经常把毛作为“浪漫主义者”,也是暗贬他文革一事不理性、不实际、感情用事。

              • 家园 del 发错
              • 家园 李白浪漫主义,杜甫现实主义,并无褒贬吧。

                同理,毛的浪漫主义,也是一个客观描述,谈不上暗贬吧?

              • 家园 这个我知道

                可是,我记得德国浪漫主义的两大主题不就是爱和死吗??

                像海涅的诗,后来瓦格纳的歌剧,人民主要的批评是他们过于感伤了,而不是不着边际啊??

                我明年要来德国留学,想问一下哥哥是哪个大学毕业的??

                • 家园 我通常八好无意义的挥霍称为浪漫主义

                  科学是容不得一点浪漫主义的。政治也是一样的。

                • 家园 Liebe和Tod的内容主要是private

                  Emotion 和 Sentiment。

                  德语里说某人sentimental,就是说太多愁善感,太感情用事,太不理性,不现实。如果说某人romantisch,特别是和爱情无关的事情,那就是很大的讥讽意味了。

                  有些事情不要问得太细,特别是在公共论坛上。

          • 家园 抓住赶紧问

            原文是这样的,你给看看翻译成什么样合适呢:

            Schmidt: Fuer mich ist und bleibt er ein polnischer Romantiker.

            Stern: Also polnisch ganz bestimmt, aber ueber das Wort Romantiker wuerde ich mit Ihnen streiten, denn es gab etwas Realpolitisches bei ihm......

            Schmidt: Romantischer Realpolitiker!

            另外,中文里对“Bundeskanzler”的官方翻法是什么?总理还是首相?

            多谢了。

            • 家园 Bundeskanzler是联邦总理

              Landesministerprsident是州总理。在德国新闻里,中国总理一般被翻做Premier或者Ministerprsident。Bundeskanzler现在只有德国和奥地利使用,在英美媒体里一般都翻译做Chancellor或Federal Chancellor。这个词最早来自中世纪的die Reichskanzler des Heiligien Rmischen Reich Deutchland。德国人只将它专用于自己国家的机构,其它国家的机构一般另选它词。

              施密特:对我来说他是个,而且仍旧会是个波兰浪漫主义者。(“波兰”在这里显然有点Unterton)

              施特恩:这个说法里“波兰”是肯定的,但是“浪漫主义”这个称号我还要和您商榷。他毕竟带点实用政治学的色彩……

              施密特:那么就是浪漫主义实用政治家!

              • 家园 我也试试

                Landesministerpraesident一般翻成州长,州总理几乎没听说过。Bundeskanzler英语里翻成Chancellor,但是英国相对应的官员是财政部长。

                我觉得可以这么翻。

                施密特:对我来说,他现在是,将来也会是波兰浪漫主义者。

                施特恩:他的波兰特性那是肯定的,...下面的看法完全相同。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河